1 Vai de cununa îngâmfată a bețivilor lui Efraim, de floarea veștejită, care este strălucirea podoabei sale, pe culmea văii mănoase a celor ce se îmbată! 2 Iată că vine de la Domnul un om tare și puternic, ca o furtună de piatră, ca o vijelie nimicitoare, ca o rupere de nori cu mari șuvoaie de ape, care o doboară cu putere la pământ. 3 Va fi călcată în picioare cununa îngâmfată a bețivilor lui Efraim; 4 și floarea veștejită, care este strălucirea podoabei ei pe culmea văii mănoase, va fi ca o smochină timpurie, care se vede înainte de culesul roadelor și pe care abia o iei în mână și îndată o și înghiți. 5 În ziua aceea, Domnul oștirilor va fi o cunună strălucitoare și o podoabă măreață pentru rămășița poporului 6 sau un duh de dreptate pentru cel ce șade pe scaunul de judecată și o putere pentru cei ce dau pe vrăjmaș înapoi până la porțile lui. 7 Dar și ei se clatină de vin și băuturile tari îi amețesc; preoți și proroci sunt îmbătați de băuturi tari, sunt stăpâniți de vin, au amețeli din pricina băuturilor tari; se clatină când prorocesc, se poticnesc când judecă. 8 Toate mesele sunt pline de vărsături murdare și nu mai este niciun loc curat. 9 Ei zic: „Pe cine vrea el să învețe înțelepciunea? Cui vrea să dea învățături? Unor copii înțărcați de curând, luați de la țâță? 10 Căci dă învățătură peste învățătură, învățătură peste învățătură, poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă, puțin aici, puțin acolo.” 11 Ei bine! Prin niște oameni cu buze bâlbâitoare și cu vorbirea străină va vorbi poporului acestuia Domnul. 12 El îi zicea: „Iată odihna! Lăsați pe cel ostenit să se odihnească! Iată locul de odihnă!” Dar ei n-au vrut să asculte, 13 și pentru ei Cuvântul Domnului va fi: „Învățătură peste învățătură, învățătură peste învățătură, poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă, puțin aici, puțin acolo”, ca, mergând, să cadă pe spate și să se zdrobească, să dea în laț și să fie prinși. 14 De aceea, ascultați Cuvântul Domnului, batjocoritorilor, care stăpâniți peste poporul acesta din Ierusalim! 15 Pentru că ziceți: „Noi am făcut un legământ cu moartea, am făcut o învoială cu Locuința morților: când va trece urgia apelor năvălitoare, nu ne va atinge, căci avem ca loc de scăpare neadevărul și ca adăpost, minciuna!” 16 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, pun ca temelie în Sion o piatră , o piatră încercată, o piatră de preț, piatră din capul unghiului clădirii, temelie puternică; cel ce o va lua ca sprijin nu se va grăbi să fugă. 17 Voi face din neprihănire o lege și din dreptate, o cumpănă, și grindina va surpa locul de scăpare al neadevărului și apele vor îneca adăpostul minciunii. 18 Așa că legământul vostru cu moartea va fi nimicit și învoiala voastră cu Locuința morților nu va dăinui. Când va trece urgia apelor năvălitoare, veți fi striviți de ea. 19 Ori de câte ori va trece, vă va apuca; căci va trece în toate diminețile, zi și noapte, și numai vuietul ei vă va îngrozi.” 20 Patul va fi prea scurt ca să te întinzi în el și învelitoarea, prea îngustă ca să te învelești cu ea. 21 Căci Domnul Se va scula ca la muntele Perațim și Se va mânia ca în valea Gabaonului , ca să-Și facă lucrarea, lucrarea Lui ciudată, ca să-Și împlinească lucrul, lucrul Lui nemaiauzit. 22 Acum, nu batjocoriți, ca nu cumva să vi se strângă mai tare legăturile, căci am aflat de la Domnul Dumnezeul oștirilor că nimicirea întregii țări este hotărâtă . 23 Plecați-vă urechea și ascultați glasul meu! Fiți cu luare aminte și ascultați cuvântul meu! 24 Cel ce ară pentru semănătură ară oare necontenit? Necontenit își brăzdează și își grăpează el pământul? 25 Oare, după ce a netezit fața pământului, nu aruncă el măzăriche și seamănă chimen? Nu pune el grâul în rânduri, orzul, într-un loc deosebit și alacul, pe margini? 26 Dumnezeul lui l-a învățat să facă așa, El i-a dat aceste învățături. 27 Măzărichea nu se treieră cu leasa și roata carului nu trece peste chimen, ci măzărichea se bate cu bățul și chimenul, cu nuiaua. 28 Grâul se bate, dar nu se bate necontenit; împingi peste el roata carului și caii, dar nu-l sfărâmi. 29 Și lucrul acesta vine de la Domnul oștirilor; minunat este planul Lui și mare este înțelepciunea Lui.
1 Au la kununatar le barimasti le matearnendi le Efraimohkă, la lulludeatar pălime, kai sî o străfeaimos lehkă kučimahko, po pleai le bravalimahko la răzako šukar kolengo kai mateon!
2 Dikta kă avel o Rai, khă manuši zurallo thai zurallimasa, sar khă bravallbrîšindesti baŕăsti, sar khă bravall xasardimasti, sar khă phaglimos norengobară thavdimatănça paiengărănça, kai peraven la zorasa kai phuw.
3 Avela ušteadi andel pînŕă, e kununa le barimasti le matearnendi le Efraimosti;
4 thai lulludi e pălime, kai sî o străfeaimos lakă kučimahko, po pleai la xareako bravalimasti, avela sar khă smoitina iekhatarankăsti kai dičiol anglal le tidimastar le roadengo thai savi, daba les la ando vast, thai andakhdata nakhaves la.
5 Ando des kodoa, o Rai le oštirengo avela khă kununa străfeaimasti thai khă kučimos barimahko andoa ašimos le poporohko,
6 or: khă duxo čeačimahko anda kukoa kai bešel po skamin le raimahko, thai khă zor anda kukola kai den le dušmanos parpale ji ka le udara lehkă.
7 Ta i on, perăn molleatar, thai le pimata le zuralle zalin le; raša thai prooročea sî matearde pimatăndar zurallendar, sî stăpînime molleatar, sî le zalimata andai doši le pimatăngo le zurallengo; perăn kana prooročin, lopinzîn pe kana krisînin.
8 Sal skafidea sî pherde šaglimata marime, thai manai či khă than ujo.
9 On phenen: „Kas kamel o te sîkavel o xaraimos? Kahkă kamel o te del sîkaimata? Iekhă šaoŕăngă çărkome dă iekhatar, line katai čiuči?
10 Kă del sîkaimos pa sîkaimaste, sîkaimos pa sîkaimaste, mothodimos pa mothodimaste, mothodimos pa mothodimaste, xançî koče, xançî kote.”
11 Ta mišto! Anda varesar manuši le uštença ambladimahkă thai la orbasa străino deladuma le poporohkă kadalehkă o Rai.
12 O phenela: „Dikta o xodinimos; mekăn koles ašado te xodinil pe; dikta o than le xodinimahko!” Ta on či kambline te ašunen,
13 thai anda lende o divano le Raiehko avela: „Sîkaimos pa sîkaimaste, sîkaimos pa sîkaimaste, mothodimos pa mothodimaste, mothodimos pa mothodimaste, xançî koče, xançî kote,” ta phirindoi, te perăn pel zăia thai te linčeaon, te del ande phal thai te aven astarde.
14 Anda kodea ašunen o Divano le Raiehko, prasaitorina, kai stăpînin poa poporo kadoa ando Ierusalimo!
15 Anda kă phenen: „Ame kărdeam khă phanglimos le merimasa, kărdeam khă thodimos le thanesa le mullengărănça: kana nakhăla o prikăjimos le paiengo le avimahkărăngo, či azbala ame, kă same khă than skăpimahko o bičeačimos thai sar garadimos o xoxaimos!”
16 andakodea, kadea delduma o Rai: „Dikta, thoau sar temelia ando Siono khă baŕ, khă baŕ zumaimahko, khă baŕ kučimahko, khă baŕ ando šero le kolçohko le khărăhko, temelia zurallimasti; kukoa kai lela les sar nikărdimos, či iuçîla pe te našel.
17 Kăraua andoa bibezexalimos khă kris thai andoa čeačimos khă toll; thai e bar peravela o than le skăpuimahko le bičeačimahko, thai le paia tasavena o garadimos le xoxaimahko.
18 Kadea kă o phanglimos tumaro le mullimasa avela xasardino, thai o thodimos tumaro le thanesa le mullengărănça či nikrăla. Kana nakhăla o prikăjimos le paiengo le avimahkărăngo, avena linčeardine lestar.
19 Or sodivar va nakhăla, azbala tume; kă nakhăla ande sako droboimata, des thai reat, thai dăsar o ašundimos lehko daravela tume.”
20 O pato avela but tang, kaste tinzos tu ande leste, thai o văluimos but bibufllo kaste thos les pa tute.
21 Kă o Rai uštela sar koa baŕobaro o Peraçim, thai xolleaola sar ande xar le Gabaonosti, kaste kărăl Pesti buti, e buti Lesti bijeanglini, kaste pherăl Pesti buti, e buti Lesti e bimaiašundi.
22 Akana, na prasan, ta na varesar te tidel pe tumengă mai zuralles le phanglimata; kă ašundem kata o Rai, o Dell le oštirengo, kă o xasardimos sa le čemehko sî lino.
23 „Bandearăn tumaro kan, thai ašunen o mui muŕo! Aven limasa godeako, thai ašunen o divano muŕo!
24 Kukoa kai amboldelephuw anda o thodimos, amboldelephuw kadea biajukărimahko? Biajukărimahko brăzdol thai xurdearăl pehkă o e phuw?
25 Ta na pala so lašardea o mui la phuweako, či šudel o mazărea thai timeno? Či thol o diw andel širuri thai o orzo andekh than mai alosardo, thai o alako pel riga?
26 O Dell lehko sîkadea les te kărăl kadea, o dea les kadala sîkadimata.
27 E mazărichea či tidel pe la lesasa, thai roata le urdonesti či nakhăl poa timeno; ta e măzărichea marăl pe la boatasa, thai o timeno la ŕaiasa.
28 O div marăl pe, ta či marăl pe biatărdimahko; spides pa leste e roata le urdonesti thai le grasten, ta či linčearăs les.
29 Thai e buti kadea avel kata o Raile oštirengo; šukarimos sî o plano Lehko, thai baro sî o xaraimos Lehko.”