1 Pustia și țara fără apă se vor bucura; pustietatea se va veseli și va înflori ca trandafirul; 2 se va acoperi cu flori și va sări de bucurie, cu cântece de veselie și strigăte de biruință, căci i se va da slava Libanului, strălucirea Carmelului și a Saronului. Vor vedea slava Domnului, măreția Dumnezeului nostru. 3 Întăriți mâinile slăbănogite și întăriți genunchii care se clatină! 4 Spuneți celor slabi de inimă: „Fiți tari și nu vă temeți! Iată Dumnezeul vostru, răzbunarea va veni, răsplătirea lui Dumnezeu; El Însuși va veni și vă va mântui.” 5 Atunci se vor deschide ochii orbilor, se vor deschide urechile surzilor; 6 atunci șchiopul va sări ca un cerb și limba mutului va cânta de bucurie, căci în pustie vor țâșni ape și în pustietate pâraie; 7 marea de nisip se va preface în iaz și pământul uscat, în izvoare de ape. În vizuina care slujea de culcuș șacalilor vor crește trestii și papură. 8 Acolo se va croi o cale, un drum, care se va numi „Calea cea sfântă”: niciun om necurat nu va trece pe ea, ci va fi numai pentru cei sfinți; cei ce vor merge pe ea, chiar și cei fără minte, nu vor putea să se rătăcească. 9 Pe calea aceasta nu va fi niciun leu și nicio fiară sălbatică nu va apuca pe ea, nici nu va fi întâlnită pe ea, ci cei răscumpărați vor umbla pe ea. 10 Cei izbăviți de Domnul se vor întoarce și vor merge spre Sion cu cântece de biruință. O bucurie veșnică le va încununa capul, veselia și bucuria îi vor apuca, iar durerea și gemetele vor fugi!
1 E pustia thai o čem bi paiehko bukurina pe; o pustimos vesălila pe, thai lulludearăla e rosa;
2 pherdeola lulludea, thai xutela bukurimasa, dilabaimatănça vesălimahkă thai çîpimatănça biruimahkărănça, kă delape lehkă e slava le Libanosti, o străfeaimos le Karmelohko thai le Saronohko. Dikhăna e slava le Raiesti, o barimos le Devllehko amarăhko.
3 „Zurearăn le vast le šutimahkă, thai zurearăn le čeanga kai peradeon.
4 Phenen kolengă le sane koa illo: „Aven zuralle, thai na daran! Dikta tumară Devlles, o amboldimos avela, o potindimos le Devllehko; O orta avela, thai skăpila tume.”
5 Atunčeara pîtărdeona pe le iakha le koŕăngă, pîtărdeona le kan le kašukăngă,
6 atunčeara o lang xutela sar o čerbo, thai e šib le mutosti dilabala bukurimastar; kă ande pustia xutena paia, thai ando pustiimos paioŕa;
7 e marea la tišaiati paŕugleola pe ando iazo thai e phuw e šuti andel isvoarepaiehkă. Ande vizuina kai kandelas thanehkă le šakalurengă, bareona trăstii thai papura.
8 Oče šinela pe khă drom, kai bušola O drom kukoa o sfînto: či khă manuši biujo či nakhăla pa leste, ta avela dăsar anda kukola le sfinçome; kola kai jeana pe leste, orta i kukola bi godeako, naština te xasardeon.
9 Pe drom kadoa či avela či khă leo, thai či khă jivina văšuni či astarăla pe leste, čina či avela arakhade pe lesteta kukola le potindine phirăna pe leste.
10 Kola skăpime le Raiestar amboldena pe, thai jeana karing o Siono dilabaimatănça biruimatănça. Khă bukurimos vešniko kununina lengo šero, o vesălimos thai o bukurimos astarăla le, ta e dukh thai le vatimata našena!