Lumina neamurilor
1 „Ascultați-Mă , ostroave! Luați aminte, popoare depărtate! Domnul M-a chemat din sânul mamei și M-a numit de la ieșirea din pântecele mamei. 2 Mi-a făcut gura ca o sabie ascuțită, M-a acoperit cu umbra mâinii Lui și M-a făcut o săgeată ascuțită, M-a ascuns în tolba Lui cu săgeți 3 și Mi-a zis: ‘Israele, Tu ești Robul Meu în care Mă voi slăvi.’ 4 Și Eu Mă gândeam: ‘Degeaba am muncit, în zadar și fără folos Mi-am istovit puterea.’ Dar dreptul Meu este la Domnul, și răsplata Mea la Dumnezeul Meu. 5 Și, acum, Domnul vorbește, El, care M-a întocmit din pântecele mamei ca să fiu Robul Lui, ca să aduc înapoi la El pe Iacov și pe Israel, care este încă împrăștiat; căci Eu sunt prețuit înaintea Domnului, și Dumnezeul Meu este tăria Mea. 6 El zice: ‘Este prea puțin lucru să fii Robul Meu ca să ridici semințiile lui Iacov și să aduci înapoi rămășițele lui Israel. De aceea, te pun să fii Lumina neamurilor, ca să duci mântuirea până la marginile pământului.’” 7 Așa vorbește Domnul, Răscumpărătorul, Sfântul lui Israel, către Cel disprețuit și urât de popor, către Robul celor puternici: „Împărații vor vedea lucrul acesta și se vor scula, și voievozii se vor arunca la pământ și se vor închina din pricina Domnului, care este credincios, din pricina Sfântului lui Israel, care Te-a ales.”
Așezarea din nou a lui Israel
8 Așa vorbește mai departe Domnul: „La vremea îndurării Te voi asculta și în ziua mântuirii Te voi ajuta; Te voi păzi și Te voi pune să faci legământ cu poporul, să ridici țara și să împarți moștenirile pustiite; 9 să spui prinșilor de război: ‘Ieșiți!’ și celor ce sunt în întuneric: ‘Arătați-vă!’ Ei vor paște pe drumuri și vor găsi locuri de pășune pe toate coastele. 10 Nu le va fi foame , nici nu le va fi sete; nu-i va bate arșița, nici soarele, căci Cel ce are milă de ei îi va călăuzi și-i va duce la izvoare de ape. 11 Voi preface toți munții Mei în drumuri și drumurile Mele vor fi bine croite.” 12 Iată-i că vin de departe, unii de la miazănoapte și de la apus, iar alții din țara Sinim. 13 Bucurați-vă , ceruri! Veselește-te, pământule! Izbucniți în strigăte de bucurie, munților! Căci Domnul mângâie pe poporul Său și are milă de nenorociții Lui. 14 Sionul zicea : „M-a părăsit Domnul și m-a uitat Domnul!” 15 „Poate o femeie să uite copilul pe care-l alăptează și să n-aibă milă de rodul pântecelui ei? Dar chiar dacă l-ar uita, totuși Eu nu te voi uita cu niciun chip. 16 Iată că te-am săpat pe mâinile Mele, și zidurile tale sunt totdeauna înaintea ochilor Mei! 17 Fiii tăi aleargă, dar cei ce te dărâmaseră și te pustiiseră vor ieși din mijlocul tău. 18 Ridică-ți ochii de jur împrejur și privește: toți aceștia se strâng, vin la tine. Pe viața Mea”, zice Domnul, „că te vei îmbrăca cu toți aceștia ca și cu o podoabă și te vei încinge cu ei ca o mireasă. 19 Căci locurile tale pustiite și pustii, țara ta nimicită, vor fi strâmte pentru locuitorii tăi, și cei ce voiau să te mănânce se vor depărta. 20 Fiii aceștia de care ai fost lipsit vor spune mereu la urechile tale: ‘Locul este prea strâmt pentru mine; fă-mi loc, ca să pot să mă așez!’ 21 Și vei zice în inima ta: ‘Cine mi i-a născut? Căci eram fără copii și stearpă; eram roabă, izgonită. Cine i-a crescut? Rămăsesem singură. Unde erau aceștia?’” 22 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, voi face neamurilor semn cu mâna și-Mi voi înălța steagul spre popoare; ele vor aduce înapoi pe fiii tăi în brațele lor și vor duce pe fiicele tale pe umeri. 23 Te vor hrăni împărați și împărătesele lor te vor alăpta. Se vor închina cu fața la pământ înaintea ta și vor linge țărâna de pe picioarele tale, ca să știi că Eu sunt Domnul și că cei ce nădăjduiesc în Mine nu vor fi dați de rușine.” 24 Se poate lua prada celui puternic? Și poate să scape cel prins din prinsoare? 25 „Da”, zice Domnul, „prada celui puternic îi va fi luată și cel prins de asupritor va scăpa, căci Eu voi lupta împotriva vrăjmașilor tăi și voi scăpa pe fiii tăi. 26 Eu voi da asupritorilor tăi să-și mănânce carnea și se vor îmbăta ca de must de însuși sângele lor. Și va ști orice făptură că Eu sunt Domnul, Mântuitorul tău, Răscumpărătorul tău, Puternicul lui Iacov.”
E Lumina le neamurendi.
1 „Ašunen Ma, insule! Len godi, popoare durearde! O Rai akhardea Ma katoa kolin Mîŕa deiako thai dea Ma anau katoa ankăstimos anda lako păŕ.
2 Kărdea Muŕo mui sar khă sabia skuçome, garadea Ma la ušaleasa Lehkă vastehko; thai kărdea Ma khă săjeata skuçome, garadea Ma ande tolba Lesti le săjeçăndi,
3 thai phendea Mangă: „Israele, Tu san o Robo Muŕo, ande sao slăviua Ma.”
4 Thai Me gîndiuas Ma: „Dăivea buteardem, bi khančehko thai bi valosohko ašadem Mîŕî zor.” Ta o čeačio Muŕo sî o Rai, thai o potindimos Muŕo koa Dell Muŕo.
5 Thai akana, o Rai delduma, O, kai kărdea Ma ando păŕ Mîŕa deiako kaste avau o Robo Lehko, kaste anau parpale Leste le Iakovos, thai le Israelos, kai sî dă sar phaŕadino; kă Me sîm kuči angloa Rai, thai o Dell Muŕo sî Muŕo zurallimos.
6 O phenel: „Sî but xançî kaste aves Muŕo Robo kaste vazdes le semençii le Iakovohkă thai te anes parpale le ašimata le Israelohkă. Anda kodea, thoav te aves e Lumina le neamurendi, kaste nigrăs o skăpimos ji kal riga la phuweakă.
7 Kadea delduma o Rai, o Potinditorii, o Sfînto le Israelohko, karing Kukoa bidikhlino thai urîçîme le poporostar, karing o Robo kolengo le zurallengo: „Le thagar dikhăna e buti kadea, thai uštena, thal voievodurea šudena pe kai phuw thai bandeona, andai buti le Raiesti, kai sî pateamno, anda o Sfînto le Israelohko, kai alosardea Tu.”
O thodimos o nevo pale le Israelohko.
8 „Kadea delduma mai angle o Rai: „Koa čiro la millako ašunaua Tu, thai ando des le skăpimahko kandaua Tu; Arakhaua Tu thai thoaua Tu te kărăs phanglimos le poporosa, te vazdes o čem, thai te xulaves le mandimata pustiimena;
9 te phenes le astardengă le mardimahkărăngă: „Anklen!” thai kolengă kai sî ando tuneriko: „Sîkaven tume.” On bakrearăna pel droma thai arakhăna thana pe sal prašave.
10 Či avela lengă bokh, čina či avela lengă truši; či marălale o phabarimos, či o kham; kă Kukoa kai sî les milla lendar phiravela le thai nigărăla le kal isvoare le paiehkă.
11 Paŕuvaua sal baŕbară Mîŕă andel droma, thai le droma Mîŕă avena mišto šindine.
12 Dikta le kă aven dă dural, iekh katar avelereat thai kata o peraimoslekhamehko, ta aver andoa čem le Sinimohko.
13 Bukurisaon čerurea! Vesălisao phuwă! Ankalaven çîpmata bukurimahkă, baŕbară! Kă o Rai răzgăil Pehkă poporos, thai sî Les milla Lehkă bibaxtalendar.”
14 O Siono phenelas: „Meklea ma o Rai, thai bîstărdea ma o Rai!”
15 Dašti khă juwli te bîstrăl pehkă šaves kai deles čiuči, thai te na avela milla le rodostar lakă păŕăhkărăstar? Ta orta kana bîstrăla les, varesar Me či bîstraua tu či khă tiposa:
16 Dikta kă mardem tu pe Mîŕă vast, thai le zîduri tiră sî orkana angla Mîŕă iakha!
17 Le šave tiră prastena kola kai peradinesas tu thai pustiisardinesas tu anklena anda teo maškar.
18 Vazde te iakha rigataroata, thai dikh: sa kola kai tiden pe, aven tute.” „Pe čivava Mîŕî, phenel o Rai, kă xureavaua tu sa kadalença sar khă kučimos, thai phandaua tu lença sar kha tărnea.
19 Kă le thana tiră pustiime thai pustii, o čem tiro o xasardino, avena tang anda le bešlitorea tiră; thai kola kai kamenas te xan tu dureona.
20 Le šave kadala, savendar sanas naimime, phenena la deiakă kal kan tiră: „O than sî but tang anda mande; kăr mangă than, kaste dašti te thoau ma.”
21 Thai phenesa ande teo illo: „Kon kărdea le? Kă sîmas bi šavengo, thai stearpo; sîmas roaba, sîmas našadi: kon bareardea le? Ašilemas korkoŕo: kai sas kadala?”
22 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell: „Dikta, kăraua le neamurengă sămno le vastença, thai vazdaua Muŕo flako karing le popoare; on anena parpale le šaven tirăn ande lengă angalea, thai nigrăna te šeian pel dume.
23 Dena tu te xas le thagar, thai le thagarina lengă dena tu čiučii. Bandeona le mosa kai phuw angla tute, thai čeaŕăna e poši pal pînŕă tiră, kaste jeanes kă Me sîm o Rai, thai kă kola kai ajukrăn ande Mande či avena dine lajawehkă.”
24 „Dašti lel pe o limos kolehko le zurallehko? Thai dašti te skăpil kukoa o astardino andoa astardimos?
25 „E, phenel o Rai, o limos kolehko le zurallehko avela lehkă lino, thai kukoa astardo le zuralimenemekliditorehko skăpila, kă Me maraua Ma le dušmaiença tirănça, thai skăpiua te šaven.
26 Me daua drom le zuralimatngămekline tiră te xan pehko mas, thai mateona sar mustosa orta pehkă ratesa. Thai va jeanela orsavi făptura kă me sîm o Rai, o Skăpitorii tiro, o Potinditorii tiro, o Zurallo le Iakovohko.”