Păstorii lui Israel
1 „Vai de păstorii care nimicesc și risipesc turma pășunii Mele”, zice Domnul. 2 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel împotriva păstorilor care pasc pe poporul meu: „Pentru că Mi-ați risipit oile, le-ați izgonit și nu v-ați îngrijit de ele, iată că vă voi pedepsi din pricina răutății faptelor voastre”, zice Domnul. 3 „Și Eu Însumi voi strânge rămășița oilor Mele din toate țările în care le-am izgonit; le voi aduce înapoi în pășunea lor și vor crește și se vor înmulți. 4 Voi pune peste ele păstori care le vor paște; nu le va mai fi teamă, nici groază și nu va mai lipsi niciuna din ele”, zice Domnul. 5 „Iată vin zile”, zice Domnul, „când voi ridica lui David o Odraslă neprihănită. El va împărăți, va lucra cu înțelepciune și va face dreptate și judecată în țară. 6 În vremea Lui, Iuda va fi mântuit și Israel va avea liniște în locuința lui; și iată Numele pe care i-L vor da: ‘Domnul, Neprihănirea noastră’! 7 De aceea iată vin zile”, zice Domnul, „când nu se va mai zice: ‘Viu este Domnul, care a scos din țara Egiptului pe copiii lui Israel!’ 8 Ci se va zice: ‘Viu este Domnul, care a scos și a adus înapoi sămânța casei lui Israel din țara de la miazănoapte și din toate țările în care îi risipisem!’ Și vor locui în țara lor.” 9 Asupra prorocilor.
„Inima îmi este zdrobită în mine, toate oasele îmi tremură; sunt ca un om beat, ca un om amețit de vin, din pricina Domnului și din pricina sfintelor Lui cuvinte. 10 Căci țara este plină de preacurvii și țara se jelește din pricina jurămintelor ; câmpiile pustiei sunt uscate. Toată alergătura lor țintește numai la rău și toată vitejia lor este pentru nelegiuire!” 11 „Prorocii și preoții sunt stricați; le-am găsit răutatea chiar și în Casa Mea”, zice Domnul. 12 „De aceea, calea lor va fi lunecoasă și întunecoasă, vor fi împinși și vor cădea, căci voi aduce nenorocirea peste ei în anul când îi voi pedepsi”, zice Domnul. 13 „În prorocii Samariei am văzut următoarea nebunie: au prorocit pe Baal și au rătăcit pe poporul Meu Israel! 14 Dar în prorocii Ierusalimului am văzut lucruri grozave. Sunt preacurvari , trăiesc în minciună, întăresc mâinile celor răi, așa că niciunul nu se mai întoarce de la răutatea lui; toți sunt înaintea Mea ca Sodoma și locuitorii Ierusalimului, ca Gomora.” 15 De aceea, așa vorbește Domnul oștirilor despre proroci: „Iată, îi voi hrăni cu pelin și le voi da să bea ape otrăvite; căci prin prorocii Ierusalimului s-a răspândit nelegiuirea în toată țara.” 16 Așa vorbește Domnul oștirilor: „N-ascultați cuvintele prorocilor care vă prorocesc! Ei vă leagănă în închipuiri zadarnice; spun vedenii ieșite din inima lor, nu ce vine din gura Domnului. 17 Ei spun celor ce Mă nesocotesc: ‘Domnul a zis: «Veți avea pace!»’ și zic tuturor celor ce trăiesc după aplecările inimii lor: ‘Nu vi se va întâmpla niciun rău.’ 18 Cine a fost de față la sfatul Domnului ca să vadă și să asculte cuvântul Lui? Cine a plecat urechea la cuvântul Lui și cine l-a auzit? 19 Iată că furtuna Domnului, urgia izbucnește, se năpustește vijelia și cade peste capul celor răi! 20 Mânia Domnului nu se va potoli până nu va împlini și va înfăptui planurile inimii Lui. Veți înțelege în totul lucrul acesta în cursul vremurilor. 21 Eu n-am trimis pe prorocii aceștia, și totuși ei au alergat; nu le-am vorbit, și totuși au prorocit. 22 Dacă ar fi fost de față la sfatul Meu, ar fi trebuit să spună cuvintele Mele poporului Meu și să-i întoarcă de la calea lor rea, de la răutatea faptelor lor! 23 Sunt Eu numai un Dumnezeu de aproape”, zice Domnul, „și nu sunt Eu și un Dumnezeu de departe? 24 Poate cineva să stea într-un loc ascuns fără să-l văd Eu?”, zice Domnul. „Nu umplu Eu cerurile și pământul?”, zice Domnul. 25 „Am auzit ce spun prorocii care prorocesc minciuni în Numele Meu, zicând: ‘Am avut un vis! Am visat un vis!’ 26 Până când vor prorocii aceștia să prorocească minciuni, să prorocească înșelătoriile inimii lor? 27 Cred ei oare că pot face pe poporul Meu să uite Numele Meu, prin visele pe care le istorisește fiecare din ei aproapelui lor, cum Mi-au uitat părinții lor Numele din pricina lui Baal? 28 Prorocul care a avut un vis să istorisească visul acesta și cine a auzit Cuvântul Meu să spună întocmai Cuvântul Meu! Pentru ce să amesteci paiele cu grâul?”, zice Domnul. 29 „Nu este Cuvântul Meu ca un foc”, zice Domnul, „și ca un ciocan care sfărâmă stânca? 30 De aceea, iată”, zice Domnul, „am necaz pe prorocii care își ascund unul altuia cuvintele Mele. 31 Iată”, zice Domnul, „am necaz pe prorocii care iau cuvântul lor și-l dau drept cuvânt al Meu. 32 Iată”, zice Domnul, „am necaz pe cei ce prorocesc vise neadevărate, care le istorisesc și rătăcesc pe poporul Meu cu minciunile și cu îndrăzneala lor; nu i-am trimis Eu, nu Eu le-am dat poruncă, și nu sunt de niciun folos poporului acestuia”, zice Domnul. 33 „Dacă poporul acesta sau un proroc, sau un preot te va întreba: ‘Care este amenințarea Domnului?’, să le spui care este această amenințare: ‘«Vă voi lepăda», zice Domnul.’ 34 Și pe prorocul, pe preotul sau pe acela din popor care va zice: ‘O amenințare a Domnului’ îl voi pedepsi, pe el și casa lui! 35 Așa să spuneți însă, fiecare aproapelui său, fiecare fratelui său: ‘Ce a răspuns Domnul?’ sau: ‘Ce a zis Domnul?’ 36 Dar să nu mai ziceți: ‘O amenințare a Domnului’, căci cuvântul fiecăruia va fi o amenințare pentru el, dacă veți suci astfel cuvintele Dumnezeului celui viu, cuvintele Domnului oștirilor, Dumnezeului nostru! 37 Așa să zici prorocului: ‘Ce ți-a răspuns Domnul?’ sau: ‘Ce a zis Domnul?’ 38 Dar, dacă veți mai zice: ‘O amenințare a Domnului’, atunci așa vorbește Domnul: ‘Pentru că spuneți cuvintele acestea: «O amenințare a Domnului», măcar că am trimis să vă spună să nu mai ziceți: «O amenințare a Domnului», 39 din pricina aceasta , iată, vă voi uita și vă voi lepăda pe voi și cetatea pe care v-o dădusem vouă și părinților voștri, vă voi arunca dinaintea Mea 40 și voi pune peste voi o veșnică ocară și o veșnică necinste, care nu se va uita.’”
Le bakrearea le Israelohkă.
1 „Au le bakreareăndar kai mudarăn thai phaŕaven e turma la čeareati Mîŕati, phenel o Rai.”
2 „Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell le Israelohko, pa le bakrearea kai nigrănkaičear le poporos mîŕăs: „Anda kă phaŕadean Mîŕă bakrean, našadean le, thai či lean sama lende, dikta kă došavaua andai buti tumară nasulimatăngă le kărdimatăngă tumarăngă, phenel o Rai.”
3 2 Thai Me orta tidaua o ašimos Mîŕă bakreango anda sal čema, ande save našadem le; anaua le parpale, thai bareona thai buteona.
4 Thoaua pa lende bakrearea kai nigrănalekaičear; thai či mai avela lengă dar, či daraimos, thai či mai lipsola či iekh anda lende, phenel o Rai.”
5 „Dikta aven des, phenel o Rai, kana vazdaua le Davidohkă, khă Odrasla bibezexali. O thagarila, kărăla buti xaraimasa, thai kărăla čeačimos thai krisînila ando čem.”
6 Ando čiro Lehko, o Iuda avela skăpime, thai o Israeloa avela les ujimos ando bešlimos lehko; thai dikta o Anau kai dena Les: „O Rai, o Bibezexalimos amaro!”
7 „Anda kodea dikta, aven des, phenel o Rai, kana či mai phenela pe: „Juwindo sî o Rai, kai ankaladea andoa čem le Ejiptohko le šaven le Israelohkărăn!”
8 Ta phenela pe: „Juwindo sî o Rai, kai ankaladea thai andea parpale e sămînça le khărăsti le Israelosti andoa čem katar avelereat thai anda sal čema ande save phaŕademas le! „Thai bešena ande pehko čem.”
9 Pal prooročea. „O illo sî mangă linčeardo ande mande, sa le kokala isdran mangă; sîm sar khă manuši mato, sar khă manuši zalime molleatar, andai buti le Raiesti thai andai buti Lehkă divanurengă le sfinçome.
10 Kă o čem sî pherdo butkurvărimata, thai o čem vatil pe anda e doši le solaxaimatăngă, le islazurii le pustimahkă sî šukă.” Sa lengo prastaimos nigrăl dăsar koa nasul, thai sa o zurallimos lengo sî anda e bikris!
11 Le prooročea thai le raša sî rimome; „arakhlem lengo nasulimos orta i ande Muŕo Khăr, phenel o Rai.”
12 „Anda kodea, lengo drom avela istraime thai kaleardo, avena spidine thai perăna; kă anaua o bibaxtalimos pa lende ando bărši kana došavaua le, phenel o Rai.”
13 „Andel prooročea la Samariakă dikhlem kakoa čealadimos: prooročisardine le Baalos thai xasardine le poporos Mîŕăs le Israelos!
14 Ta ande le prooročea le Ierusalimohkă diklem butea i mai bară. Sî butkurvarea, train ando xoxaimos,; zurearăn le vast kolengă le nasulimatăngă, kadea kă či iekh či mai amboldel pe kata lehko nasulimos; saoŕă sî angla Mande sar e Sadoma, thai le bešlitorea le Ierusalimohkă sar e Gomora.”
15 „Anda kodea, kadea delduma o Rai le oštirengo pal prooročea: dikta, pravaraua le pelinosa, thai daua le te pen paia otrăvimena; kă andal prooročea le Ierusalimohkă phaŕadili e bikris ande soa čem.”
16 „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Či ašunen le divanuri le prooročengă kai prooročin tumengă! On lăgănin tumengă tipuimata dăiveantaină; phenen vedenii ankăstine anda lengo illo, kai či aven andoa mui le Raiehko.
17 On phenen kolengă so čidinen Ma: „O Rai phendea: „Avela tume pačea, thai phenen kolengă so train pala o bandimos lengă illengo: „Či kărdeola pe tumengă či khă nasul.”
18 Kon sas oče koa phendimos le Raiehko kaste dikhăl thai te ašunel o divano Lehko? Kon bandeardea o kan koa divano Lehko thai kon ašundea les?
19 Dikta kăo barobrîšind le Raiehko, e arman astardeol, năpustisaol o viforimos thai perăl poa šero kolengo le nasulimahkă!
20 E xolli le Raiesti či atărdeola, ji kana či pherdeola thai kărdeona pe le planurea Lehkă illehkă. Atearăna sa kadea buti ando thavdimos le čirurengo.
21 Me či tradem le prooročen kadalen, thai varesar on prastaine; či dem lengă duma, thai varesar on prooročisardine.
22 Te avino oče koa phendimos Muŕo, trăbunas te phenen le divanuri Mîŕă le poporohkă Mîŕăhkă, thai te ambolden le kata o drom lengo o nasul, kata o nasulimos lengă kărimatăngo!”
23 „Sîm Me nu dă sar khă Dell dă pašal, phenel o Rai, thai či sîm Me i khă Dell dă dural?
24 Daštil varekon te bešel andekh than garado bi te dikhau les Me? Phenel o Rai. Či pherau Me le čeruri thai e phuw? Phenel o Rai.
25 „Ašundem so phenen le prooročea, kai prooročin xoxaimata ande Muŕo Anau, phendindoi: „Sas ma khă suno! Dikhlem khă suno!”
26 Ji kana prooročina kadala te prooročin xoxaimata, te prooročin le atxaimata lengă illengă?
27 Patean on kă dašti te kărăn Mîŕă poporos te bîstrăl o Anau Muŕo andal sune kai phenen le sakogodi anda lende lengă pašehkă, sar bîstărdine lengă dadda Muŕo Anau anda e doši le Baalosti?
28 O prooroko, kai sas les khă suno, te phenel o suno kadoa, thai kon ašundea o divano Muŕo, te phenel orta o Divano Muŕo! „Anda soste te namis le suluma le divesa? Phenel o Rai.”
29 „Nai o Divano Muŕo sar khă iag, phenel o Rai, thai sar khă čiokano kai linčearăl o kotorlebaŕăhko?”
30 „Anda kodea, dikta, sîma xolli pel prooročea kai garaven iekh avrăhkă le divanuri Mîŕă.”
31 „Dikta, phenel o Rai, sîma xolii pel prooročea kai len pehko divano thai den les orta o divano Muŕo.”
32 Dikta, phenel o Rai, sîma xolii pe kola kai prooročin sune bičeačimahkă, kai phenen le thai xasarăn Mîŕă poporos, le xoxaimatănça thai le bidaraimatăngo Lengă; či tradem le Me, ta na Me dem le mothodimos, thai nai dă či khă valoso le poporohkă kadalehkă, phenel o Rai.”
33 „Kana o poporo kadoa, or khă prooroko, or khă rašai pušela tu; „Savo sî o daraimos le Raiehko?” te phenes lengă sao sî kadoa daraimos: „Šudaua tume, phenel o Rai.”
34 „Thai le proorokos, le rašas, or koles andoa poporo kai phenela: „Khă daraimos le Raiehko,” došavaua les, les thai lehkă khărăs!
35 Ta kadea te phenen, sakogodi pehkă pašehkă, sakogodi pehkă pralehkă: „So deanglal o Rai?” Or: „So phendea o Rai?”
36 Ta te na mai phenen: „Khă daraimos le Raiehko,” kă o divano sakoiekhăhko avela khă daraimos anda leste, kana amboldena kadeadar le divanuri le Raiehkă Kolehkă le juwindehkă, le divanuri le Raiehkă le oštirengo, le Devllehko amarăhko!
37 Kadea te phenes le proorokohkă: „So dea tu anglal o Rai?” Or: „So phendea o Rai?”
38 Ta kana mai phenena: „Khă daraimos le Raiehko”, atunčeara kadea delduma o Rai: „Anda kă phenen le divanuri kadala: „Khă daraimos le Raiehko, „Barem kă tradem te phenel tumengă: Te na mai phenen: Khă daraimos le Raiehko,
39 andai doši kadea, dikta, bîstraua tume, thai šudaua tume, tumen thai la četatea, kai demas tumengă la tumengă thai tumară daddengă, šudaua tume angla Mande;
40 thai thoaua pa tumende khă vecniko bipativ, kai či bîstrăla pe.”