Scrisoare către prinșii de război
1 Iată cuprinsul epistolei pe care a trimis-o prorocul Ieremia din Ierusalim către rămășița bătrânilor din robie, preoților, prorocilor și întregului popor pe care-i dusese în robie Nebucadnețar, din Ierusalim la Babilon, 2 după ce împăratul Ieconia , împărăteasa, famenii dregători, căpeteniile lui Iuda și ale Ierusalimului, lemnarii și fierarii au părăsit Ierusalimul. 3 Le-a trimis-o prin Eleasa, fiul lui Șafan, și prin Ghemaria, fiul lui Hilchia, trimiși la Babilon de Zedechia, împăratul lui Iuda, la Nebucadnețar, împăratul Babilonului. Ea cuprindea următoarele: 4 „Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, către toți prinșii de război pe care i-am dus din Ierusalim la Babilon: 5 ‘Zidiți case și locuiți-le; sădiți grădini și mâncați din roadele lor! 6 Luați-vă neveste și faceți fii și fiice; însurați-vă fiii și măritați-vă fetele, să facă fii și fiice, ca să vă înmulțiți acolo unde sunteți și să nu vă împuținați. 7 Urmăriți binele cetății în care v-am dus în robie și rugați-vă Domnului pentru ea, pentru că fericirea voastră atârnă de fericirea ei!’ 8 Căci așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: ‘Nu vă lăsați amăgiți de prorocii voștri, care sunt în mijlocul vostru, nici de ghicitorii voștri; n-ascultați nici de visătorii voștri, ale căror vise voi le pricinuiți! 9 Căci ei vă prorocesc minciuni în Numele Meu. Eu nu i-am trimis’, zice Domnul. 10 Dar iată ce zice Domnul: ‘De îndată ce vor trece șaptezeci de ani ai Babilonului, Îmi voi aduce aminte de voi și voi împlini față de voi făgăduința Mea cea bună, aducându-vă înapoi în locul acesta. 11 Căci Eu știu gândurile pe care le am cu privire la voi’, zice Domnul, ‘gânduri de pace, și nu de nenorocire, ca să vă dau un viitor și o nădejde. 12 Voi Mă veți chema , și veți pleca; Mă veți ruga, și vă voi asculta. 13 Mă veți căuta, și Mă veți găsi dacă Mă veți căuta cu toată inima. 14 Mă voi lăsa să fiu găsit de voi’, zice Domnul, ‘și voi aduce înapoi pe prinșii voștri de război; vă voi strânge din toate neamurile și din toate locurile în care v-am izgonit’, zice Domnul, ‘și vă voi aduce înapoi în locul de unde v-am dus în robie.’ 15 Totuși voi ziceți: ‘Dumnezeu ne-a ridicat proroci în Babilon!’ 16 Așa vorbește Domnul asupra împăratului care șade pe scaunul de domnie al lui David, asupra întregului popor care locuiește în cetatea aceasta, asupra fraților voștri care n-au mers cu voi în robie, 17 așa vorbește Domnul oștirilor: ‘Iată, voi trimite între ei sabie , foamete și ciumă și-i voi face ca niște smochine grozave care, de rele ce sunt, nu se pot mânca. 18 Îi voi urmări cu sabie, cu foamete și cu ciumă, îi voi face o pricină de spaimă pentru toate împărățiile pământului, de blestem , de pustiire, de batjocură și de ocară printre toate neamurile pe unde îi voi izgoni, 19 pentru că n-au ascultat cuvintele Mele’, zice Domnul, ‘ei, cărora în nenumărate rânduri le-am trimis pe robii Mei, prorocii, dar n-ați vrut să ascultați’, zice Domnul. 20 Voi însă ascultați Cuvântul Domnului, voi, toți prinșii de război pe care v-am trimis din Ierusalim în Babilon! 21 Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, despre Ahab, fiul lui Colaia, și despre Zedechia, fiul lui Maaseia, care vă prorocesc minciuni în Numele Meu: ‘Iată, îi dau în mâinile lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și-i va omorî sub ochii voștri. 22 Vor sluji ca prilej de blestem între toți prinșii de război ai lui Iuda care sunt la Babilon. Și se va zice: «Să-ți facă Domnul ca lui Zedechia și ca lui Ahab, pe care împăratul Babilonului i-a fript în foc!» 23 Și lucrul acesta se va întâmpla pentru că au făcut o mișelie în Israel, preacurvind cu nevestele aproapelui lor, și pentru că au spus minciuni în Numele Meu, când Eu nu le dădusem nicio poruncă. Știu lucrul acesta și sunt martor’, zice Domnul. 24 Iar lui Șemaia, Nehelamitul, să-i spui: 25 ‘Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: «Tu ai trimis în numele tău întregului popor din Ierusalim, lui Țefania, fiul lui Maaseia, preotul, și tuturor preoților, o scrisoare cu următorul cuprins: 26 ‹Domnul te-a pus preot în locul preotului Iehoiada, ca să priveghezi în Casa Domnului peste toți nebunii și peste toți cei ce se dau drept proroci, ca să-i arunci în butuci și în fiare. 27 Acum, pentru ce nu pedepsești pe Ieremia din Anatot, care prorocește printre voi? 28 Ba încă a trimis chiar să ne spună în Babilon: „Robia va fi lungă; zidiți case și locuiți-le; sădiți grădini și mâncați din roadele lor!”›»’ 29 (Preotul Țefania citise în adevăr scrisoarea aceasta în fața prorocului Ieremia.) 30 Și Cuvântul Domnului a vorbit lui Ieremia astfel: 31 ‘Trimite să spună tuturor celor din robie: «Așa vorbește Domnul despre Șemaia, Nehelamitul: ‹Pentru că Șemaia vă prorocește fără să-l fi trimis Eu și vă insuflă o încredere mincinoasă, 32 iată ce zice Domnul: „Voi pedepsi pe Șemaia, Nehelamitul, și sămânța lui: niciunul din ai lui nu va locui în mijlocul poporului acestuia și nu va vedea binele pe care-l voi face poporului Meu”, zice Domnul, „căci el a propovăduit răzvrătire împotriva Domnului.”›»’”
Lill karing le astarde le mardimahkă.
1 Dikta o nikărdimos le zakonohko kai tradea les o prooroko o Ieremia, anda o Ierusalimo, karing o ašimos le phurăngo andai robia, le rašangă, le prooročitorengă, thai sa le poporohkă, kai nigărdeasas le ande robia o Nebukandençar, o thagar le Babilonohko,
2 pala so o thagar o Iekonia, e thagarni, le famenea le dregătorea, le šerăngălebarăngă le Iudahkă thai le Ierusalimohkă, le kaštarea, le sastrearea, gălinetar andoa Ierusalimo.
3 Tradea lengă les po Eleasa, o šeau le Šafanohko, thai po Ghemaria, o šeau le Xilchiahko, tradine ando Babilono le thagarestar le Zedechiastar, o thagar le Iudahko, koa Nebukandençar, o thagar le Babilonohko. O nikrălas kadala:
4 „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko, karing sa le astarde le mardimahkă, kai nigărdem le andoa Ierusalimo ando Babilono:
5 „Vazden khăra, thai bešen ande lende; kărăn barea thai xan lengă roduri!
6 Len tumengă romnea, thai kărăn šave thai šeia; însurisarăn tumară šaven, măritisarăn tumară šeian, te kărăn šave thai šeia, kaste buteon oče kai san, thai te na xançon.
7 Phirăn pala o mištimos la četateako, ande savi nigărdem tume ande robia, thai rudin tume le Raiehkă anda late, anda kă o baxtalimos tumaro phandel pe lakă baxtalimastar!
8 Kă kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Na mekăn tume atxade le prooročendar tumarănadar, kai sî ande tumaro maškar; či le drabardendar tumarăndar; na ašunen či le suneaitorendar tumarăndar, savengă sune tume kărăn lengă!
9 Kă on prooročin tumengă xoxaimata ande Muŕo Anau. Me či tradem le, phenel o Rai.”
10 Ta dikta so phenel o Rai: „Dă iekhatar so nakhăna eftavardeši bărši le Babilonohkă, anaua Mangă godi tumendar, thai pheraua anda tumende o šinaimos Muŕo kukoa o lašo, andindoi tume parpale andoa than kadoa.
11 Kă Me jeanau le gîndurea kai sî Ma dikhlimasa tumende, phenel o Rai, gîndurea pačeasa tha na bibaxtalimasa, kaste dau tume khă avimos thai khă ajukărimos.
12 Tume akharăna Ma, thai telearăna; rudina Ma, thai ašunaua tume.
13 Rodena Ma, thai arakhăna Ma, kana rode na Ma sa le illesa.
14 Mekaua Ma te avaua arakhadino tumendar, phenel o Rai, thai anaua parpale le astarden tumarăn le mardimahkărăn; tidaua tume anda sa le neamurea thai anda sa le thana, ande save našademas tume, phenel o Rai, thai anaua tume parpale andel thana anda save nigărdem tume ande robia.”
15 „Varesar tume phenen: „O Dell vazdea mengă prooročea ando Babilono!”
16 „Kadea delduma o Rai poa thagar, kai bešel po skamin le raimahko le Davidohko, pa soa poporo, kai bešel ande četatea kadea, pal phral tumară, kai či găline tumença ande robia:
17 kadea delduma o Rai le oštirengo: „Dikta, tradaua ande lende e sabia, o bokhalimos thai e čiuma, thai kăraua le sar varesar smoitine barimahkă kai, dă čioŕă kai sî, našti te xan pe.
18 Phiraua pala lende la sabiasa, le bokhalimasa thai la čiumasa, kăraua le khă buti daraimasti anda sa le thagarimata la phuweakă, armaiakă, pustimahkă, khălimahkă thai prasaimahkă, maškar sal neamurea kai našavaua le,
19 anda kă či ašundean le divanuri Mîŕă, phenel o Rai, on, savengă butivarăs širurea tradem lengă Mîŕă prooročen; ta či kamblean te ašunen, phenel o Rai.”
20 „Ta tume, ašunen o Divano le Raiehko, tume sa, astarde le maerdimahkă, kai tradem tume ando Ierusalimo ando Babilono!
21 Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko, poa Axab, o šeau le Kolaiahko, thai poa Zedechia, o šeau le Maaseiahko, kai prooročin tumengă xoxaimata ande Muŕo Anau: „Dikta, dau le ando vast le Nebukandeçarohko, o thagar le Babilonohko; thai mudarăla le tala tumară iakha.
22 Kandena sar khă arman, maškar sal astarde le mardimahkă le Iudahkă kai sî ando Babilono. Thai phenela pe: „Te kărăl tukă o Rai sar le Zedechiahkă thai sar le Axabohkă, saven o thagar le Babilonohko phabardea le ande iag!”
23 Thai buti kadea pherdeola pe anda kă kărdine khă čioradimos ando Israelo, butkurvărindoi le romneança lengă pašença, thai anda kă phendine xoxaimata ande Muŕo Anau, kana me či demas le či khă mothodimos. Jeanau e buti kadea, thai sîm dikhlitorii, phenel o Rai.”
24 „Ta o Šemaia, o Nexelamito, te phenes lehkă:
25 „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Tu tradean ando anau tiro sa le poporos andoa Ierusalimo, le Çefaniahkă, o šeau le Maaseiahko, o rašai, thai sa le rašangă, khă zakono kakale nikărdimasa:
26 „O Rai thodea tu rašai ando than le rašahko Iexoiadahko, kaste lesama ando Khăr le Raiehko pa sal čealade thai pa sa kola kai den pe orta prooročea, kaste šudes le andel bučiumi thai andel sastrea.
27 Akana, andasoste či došaves le Ieremias andoa Anatot, kai prooročil maškar tumende?
28 Ta dă sar tradea orta te phenel amengă ando Babilono: „O robimos avela lungo; vazden khăra, thai bešen ande lende; kărăn barea, thai xan anda lengă roade!”
29 (O rašai o Çefania drabardeasas ande čeačimaste o lill kadoa angloa mui le proorokohko le Ieremiahko.)
30 Thai o Divano le Raiehko deaduma le Ieremiahkă kadeadar:
31 „Trade te phenen sa kolengă andoa robimos: „Kadea delduma o Rai poa Šemaia, o Nexelamito: „Anda kă o Šemaia, prooročil tumengă, bi te tradino les Me, thai phurdel tumengă khă pateaimos xoxamno,
32 dikta so phenel o Rai: „Došavaua le Šemaias, le Nexelemitos, thai lehka sămînça: či iekh anda lehkă či bešela ando maškar kadale poporohko, thai či dikhăla o mištimos kai kăraua les Mîŕă poporohkă, phenel o Rai; kă o deaduma vazdinimos poa Rai.”