1 „În vremea aceea”, zice Domnul, „Eu voi fi Dumnezeul tuturor semințiilor lui Israel, și ei vor fi poporul meu.” 2 Așa vorbește Domnul: „Poporul celor ce-au scăpat de sabie a căpătat trecere în pustie: Israel merge spre locul lui de odihnă.” 3 Domnul mi Se arată de departe: „Te iubesc cu o iubire veșnică, de aceea îți păstrez bunătatea Mea! 4 Te voi așeza din nou, și vei fi așezată din nou, fecioara lui Israel! Te vei împodobi iarăși cu timpanele tale și vei ieși în mijlocul jocurilor voioase. 5 Vei sădi iarăși vii pe înălțimile Samariei; cei ce le vor sădi le vor culege și roadele. 6 Căci vine ziua când străjerii vor striga pe muntele lui Efraim: ‘Sculați-vă să ne suim în Sion, la Domnul Dumnezeul nostru!’” 7 Căci așa vorbește Domnul: „Strigați de bucurie asupra lui Iacov, chiuiți de veselie în fruntea neamurilor! Înălțați-vă glasurile, cântați laude și ziceți: ‘Doamne, izbăvește pe poporul Tău, pe rămășița lui Israel!’ 8 Iată, îi aduc înapoi din țara de la miazănoapte, îi adun de la marginile pământului: între ei este și orbul și șchiopul, femeia însărcinată și cea în durerile nașterii; o mare mulțime se întoarce înapoi aici! 9 Plângând vin și îi duc în mijlocul rugăciunilor lor; îi duc la râuri de apă, pe un drum neted pe care nu se poticnesc. Căci Eu sunt Tatăl lui Israel, și Efraim este întâiul Meu născut . 10 Ascultați Cuvântul Domnului, neamuri, și vestiți-l în ostroave depărtate! Spuneți: ‘Cel ce a risipit pe Israel îl va aduna și-l va păzi cum își păzește păstorul turma.’ 11 Căci Domnul răscumpără pe Iacov și-l izbăvește din mâna unuia mai tare decât el. 12 Ei vor veni și vor chiui de bucurie pe înălțimile Sionului; vor alerga la bunătățile Domnului, la grâu, la must, la untdelemn, la oi și boi; sufletul le va fi ca o grădină bine udată și nu vor mai tânji. 13 Atunci, fetele se vor veseli la joc, tinerii și bătrânii se vor bucura și ei; le voi preface jalea în veselie și-i voi mângâia, le voi da bucurie după necazurile lor. 14 Voi sătura de grăsime sufletul preoților și poporul Meu se va sătura de bunătățile Mele”, zice Domnul. 15 Așa vorbește Domnul: „Un țipăt se aude la Rama , plângeri și lacrimi amare: Rahela își plânge copiii și nu vrea să se mângâie pentru copiii ei, căci nu mai sunt!” 16 Așa vorbește Domnul: „Oprește-ți plânsul, oprește-ți lacrimile din ochi, căci truda îți va fi răsplătită”, zice Domnul; „ei se vor întoarce iarăși din țara vrăjmașului. 17 Este nădejde pentru urmașii tăi”, zice Domnul; „copiii tăi se vor întoarce în ținutul lor! 18 Aud pe Efraim bocindu-se: ‘M-ai pedepsit și am fost pedepsit ca un junc nedeprins la jug; întoarce-mă Tu, și mă voi întoarce, căci Tu ești Domnul Dumnezeul meu! 19 După ce m-am întors , m-am căit și, după ce mi-am recunoscut greșelile, mă bat pe pulpă; sunt rușinat și roșu de rușine, căci port ocara tinereții mele.’ 20 Îmi este Efraim un fiu scump, un copil iubit de Mine? Căci, când vorbesc de el, Îmi aduc aminte cu gingășie de el, de aceea Îmi arde inima în Mine pentru el și voi avea milă negreșit de el”, zice Domnul. 21 „Ridică semne pe drum, pune stâlpi, ia seama la cale, la drumul pe care l-ai urmat… Întoarce-te, fecioara lui Israel, întoarce-te în cetățile acestea care sunt ale tale! 22 Până când vei fi pribeagă, fiică rătăcită ? Căci Domnul face un lucru nou pe pământ: femeia va peți pe bărbat.”
Israel și Iuda vor propăși împreună
23 Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată ce se va zice iarăși în țara lui Iuda și în cetățile sale, când voi aduce înapoi pe prinșii lor de război: ‘Domnul să te binecuvânteze, locaș al neprihănirii, munte sfânt!’ 24 Iuda va locui acolo fără teamă în toate cetățile lui, plugarii și cei ce umblă cu turmele la pășune. 25 Căci voi răcori sufletul însetat și voi sătura orice suflet lihnit de foame.” 26 (La aceste lucruri m-am trezit și am privit, și somnul îmi fusese dulce.) 27 „Iată vin zile”, zice Domnul, „când voi însămânța casa lui Israel și casa lui Iuda cu o sămânță de oameni și o sămânță de dobitoace. 28 Și cum am vegheat asupra lor ca să-i smulg , să-i tai, să-i dărâm, să-i nimicesc și să le fac rău, tot așa voi veghea asupra lor ca să-i zidesc și să-i sădesc”, zice Domnul. 29 „În zilele acelea, nu se va mai zice: ‘Părinții au mâncat aguridă, și copiilor li s-au strepezit dinții’, 30 ci fiecare va muri pentru nelegiuirea lui; oricărui om care va mânca aguridă i se vor strepezi dinții!
Legământul cel nou
31 Iată , vin zile”, zice Domnul, „când voi face cu casa lui Israel și cu casa lui Iuda un legământ nou. 32 Nu ca legământul pe care l-am încheiat cu părinții lor în ziua când i-am apucat de mână să-i scot din țara Egiptului, legământ pe care l-au călcat, măcar că aveam drepturi de soț asupra lor”, zice Domnul. 33 „Ci iată legământul pe care-l voi face cu casa lui Israel după zilele acelea”, zice Domnul: „Voi pune Legea Mea înăuntrul lor, o voi scrie în inima lor, și Eu voi fi Dumnezeul lor, iar ei vor fi poporul Meu. 34 Niciunul nu va mai învăța pe aproapele sau pe fratele său, zicând: ‘Cunoaște pe Domnul!’ Ci toți Mă vor cunoaște, de la cel mai mic până la cel mai mare”, zice Domnul, „căci le voi ierta nelegiuirea și nu-Mi voi mai aduce aminte de păcatul lor.”
Primirea lui Israel tot atât de sigură ca legile firii
35 Așa vorbește Domnul, care a făcut soarele să lumineze ziua, care a rânduit luna și stelele să lumineze noaptea, care întărâtă marea și face valurile ei să urle, El, al cărui Nume este Domnul oștirilor: 36 „Dacă vor înceta aceste legi dinaintea Mea”, zice Domnul, „și neamul lui Israel va înceta pe vecie să mai fie un neam înaintea Mea!” 37 Așa vorbește Domnul: „Dacă cerurile sus pot fi măsurate și dacă temeliile pământului jos pot fi cercetate, atunci voi lepăda și Eu pe tot neamul lui Israel, pentru tot ce a făcut”, zice Domnul. 38 „Iată, vin zile”, zice Domnul, „când cetatea va fi zidită iarăși în cinstea Domnului, de la turnul lui Hananeel până la Poarta Unghiului. 39 Frânghia de măsurat va trece încă pe dinaintea ei până la dealul Gareb și de acolo va face un ocol înspre Goat. 40 Toată valea unde se aruncă trupurile moarte și cenușa și toate ogoarele până la pârâul Chedron, până la unghiul porții cailor, la răsărit, vor fi închinate Domnului și nu vor mai fi niciodată nici surpate, nici nimicite.”
1 „Ando čiro kodoa, phenel o Rai, Me avaua o Dell sa le semeçiengo le Israelohko, thai on avena Muŕo poporo.”
2 Kadea delduma o Rai: „O poporo kolengo kai skăpisarde la sabiatar, lea nakhlimos ande pustimos: o Israelo jeal karing o than lehkă xodinimahko.”
3 „O Rai sîkadeol mangă dă dural: „Kamau tu khă kamblimasa vešniko; andakodea garavau tukă o lašimos Muŕo!
4 Lašaraua tu pale, thai avesa thodini nevi, šeibari le Israelosti! Kučearaua tu pale le timpanença tirănça, thai anklesa ando maxškar le khălimatăngo bitristomahkă.
5 Thosa andephuw pale răza pel učimata la Samariakă; kola kai thona le andephuw, tidena i lengă rodurea.
6 Kă avel o des kana le străjii çîpina poa baŕobaro le Efraimohko: „Ušten ta, te ankleas ando Siono, koa Rai, amaro Dell!
7 Kă kadea delduma o Rai: „Çîpin bukurimastar poa Iakovo, tiuin vesălimastar anglal neamurea! Vazden tumară muia, dilaban laude, thai phenen: „Raia, skăpisar Te poporos, le ašimas le Israelohkărăs!”
8 „Dikta, anau les parpale andoa čem katar avelereat, tidau les katal gora la phuweakă: mašakar lende sî i o koŕo thai i o lang, e juwli e phari thai kutea andel dukha le kărdimahkă; khă baro butimos amboldel pe kočeparpale!
9 Roindoi aven, thai nigrau le ando maškar lengă rudimatăngo; nigrau le kal nanilašuri paiehkă, pe khă drom orta kai či lopînzîn pe. Kă Me sîm o Dadd le Israelohko, thai o Efraim sî o anglal Muŕo kărdo.
10 „Ašunen o Divano le Raiehko, neamurina, thai phenen les andel insule le durearde! Phenen: „Kukoa kai phaŕadea le Israelos tidela les, thai arakhăla les sar arakhăl o bakreari e turma.
11 Kă o Rai potinel le Israelos, thai skăpiles andoa vast iekhăhko mai zurallo sar leste.
12 On avena thai tiuina bukurimastar pel učimata le Sionohkă; prastena kal lašimata le Raiehkă, koa div, koa musto, koa zetino, kal bakrea thai kal guruw, o dii lengo avela khă bar mišto tindeardi, thai či mai akharănapehkădii.
13 Atunčeara le šeia vesălina pe koa khălimos, le tărne thai le phură bukurina pe i on; paruvaua lengo roimos ando vesălimos, thai răzgăiua le, thai daua le bukurimos, pala le kăznimata lengă.
14 Čeailearaua thulimasa o dii le rašango, thai o poporo Muŕo čeaileola le lašimatăndar Mîŕăndar, phenel o Rai.”
15 „Kadea del duma o Rai: khă çîpimos ašundeol pe andai Rama, roimos thai iasfa kărkă: e Raxela rovel pehkă šaven; thai či kamel te avel răzgăime anda lakă šave, kă či mai sî!”
16 „Kadea delduma o Rai: „Atărdear teo roimos, atărdear te iasfa andal iakha; kă ti buti avela potindime, phenel o Rai; on amboldeana pe pale andoa čem le dušmanohko.
17 Sî khă ajukărimos anda te avimata, phenel o Rai; te šave amboldena pe ande lengă phuwea!”
18 Ašunau le Efraimos roindoi pe: „Došaldean ma, thai sîmas došaldo, sar khă guruwiçî bijanglino koa xamo; ambolde ma Tu, thai amboldaua ma, kă Tu san o Rai, o Dell muŕo!
19 Pala so amboldilem, kăisai lem; thai pala so prinjeandem mîŕă athadimata, marde ma pe pulpa; sîm lajano thai lollo lajavehko, kă phiravau o prasaimos le tărnimahko mîŕăhko.”
20 „Sî Mangă o Efraimo khă šeau kuči, sar khă šaoŕo kamblino Mandar?” „Kă kana dauduma lesa, anau Mangă godi dragosa lestar, anda kodea phabol Muŕo illo ande Mande anda leste, thai avela Ma mila biatxaimahko anda leste, phenel o Rai.
21 „Vazde sămnuri po drom, tho tille, le sama koa drom, koa drom kai phirdean les… Ambolde tu, šeibarie le Israelosti, ambolde tu andel četăçi kadala kai sî tiră!
22 Ji kana avesa našadi, šei xasardie? Kă o Rai kărăl khă buti nevi pe phuw: e juwli mangăla le muršes.
O Israelo thai o Iuda jeanangle andekhthan.
23 „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Dikta so phenela pe ando čem le Iudahko thai ande lehkă četăçi, kana anaua parpale lehkă astarden le mardimahkărăn: „O Rai te deltudumadămišto than le bibezexalimahko, baŕbaro sfînto!”
24 O Iuda bešela oče bi darako ande sal četăçi lehkă, kola kai amboldenephuw thai kola kai phirăn le turmença kai čear.
25 Kă šudrearaua o dii o trušalo, thai čeailearaua or sao dii mulino bokhatar.”
26 – Koa ašundimos kadale buteango uštilem, thai dikhlem; thai lindri sas mangă gugli. –
27 „Dikta, aven des, phenel o Rai, kana sîmînçîua o khăr le Israelohko thai o khăr le Iudahko kha sămînçasa manušendi thai kha sămînçasa juwinendi.
28 Thai sar lemsama pa lende kaste ankalavau le, te šinau le, te peravau le, te mudarau le thai te kărau lengă nasul, sa kadea lauasama pa lende kaste vazdau le, thai te thoau le, phenel o Rai.”
29 „Ande des kodola, či mai phemela pe: „Le dadda xaline drakhazălena, thai lengă šaoŕăngă dukhadi'le lengă dandd,”
30 ta sakogodi merălla anda lesti bikris; orsao manuši kai xala drakha zălena, dukhadeona lehkă dandd!
O phanglimos kukoa o nevo.
31 „Dikta, aven des, phenel o Rai, kana kăraua le khărăsa le Israelohkărăsa thai le khărăsa le Iudahkărăsa khă phanglimos nevo.
32 Na sar le phanglimasa, kai kărdem les lengă daddença, ando des kana astardem le vastestar, te ankalavau le andoa čem le Ejiptohko, phanglimos, kai ušteade les, barem kă sasma čeačimata romehkă pa lende, phenel o Rai.”
33 „Ta dikta o phanglimos, kai kăraua les le khărăsa le Israelohkărăsa, palal desa kodola, phenel o Rai: Thoaua e Kris Mîŕî ande lende, ramoua la ande lengo illo; thai Me avaua o Dell lengo, thai on avena o poporo Muŕo.
34 Či iekh či mai sîkavela pehkă pašes, phendindoi: „Prinjean le Raies!” Ta saoŕă prinjeanena Ma, kata o mai çînoŕo ji ka kukoa o mai baro, phenel o Rai; kă iertiua lendi bikris, thai či mai anaua Mangă godi lenga bezexatar.
O avimos le Israelohko sa kaditi dă čeačio
sar le krisa la lumeakă.
35 „Kadea delduma o Rai, kai kărdea o kham te străfeal desă, kai lašardea o šonuto thai le čeraia te străfean reate, kai xollearăl e marea thai kărăl ta lakă valurea te xunxuin, O, savehko Anau sî o Rai le oštirengo;
36 Kana atărdeona kadala krisa angla Mande, phenel o Rai, i o neamo le Israelohko atărdeola ando veako te mai avel angla Mande!”
37 „Kadea delduma o Rai: „Kana le čerurea opral dašti te aven măsurime, thai kana le temelii la phuweakă telal dašti aven rodine, atunčeara šudaua i Me dă sa le neamos le Israelohko, anda sa so kărdea, phenel o Rai.”
38 „Dikta, aven des, phenel o Rai, kana e četatea avela vazdini pale ande pativ le Raiesti, dă kata o turno le Xananeelohko ji koa udar le kolçohko.
39 O šello le măsurimahko, ta nakhăla angla late, ji koa pleai o Gareb, thai dă oçal kărăla khă ŕotimos karing o Goato.
40 Sai xar kai šuden pe le staturi le mulle thai o ušar, thai sa le phuwea ji koa paioŕo o Chedron, ji koa kolço le udarăhko le grastengo karing avelodes, avena dine le Raiehkă thai či mai avena čiăkhdata pharade thai xasardine.”