Mustrări și amenințări
1 Iată cuvântul vorbit lui Ieremia din partea Domnului: 2 „Șezi la poarta Casei Domnului, vestește acolo cuvântul acesta și spune: ‘Ascultați Cuvântul Domnului, toți bărbații lui Iuda care intrați pe aceste porți ca să vă închinați înaintea Domnului!’” 3 Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Îndreptați-vă căile și faptele, și vă voi lăsa să locuiți în locul acesta. 4 Nu vă hrăniți cu nădejdi înșelătoare, zicând: ‘Acesta este Templul Domnului, Templul Domnului, Templul Domnului!’ 5 Căci numai dacă vă veți îndrepta căile și faptele, dacă veți înfăptui dreptatea unii față de alții, 6 dacă nu veți asupri pe străin, pe orfan și pe văduvă, dacă nu veți vărsa sânge nevinovat în locul acesta și dacă nu veți merge după alți dumnezei, spre nenorocirea voastră, 7 numai așa vă voi lăsa să locuiți în locul acesta, în țara pe care am dat-o părinților voștri, din veșnicie în veșnicie. 8 Dar iată că voi vă hrăniți cu nădejdi înșelătoare , care nu slujesc la nimic. 9 Cum? Furați , ucideți, preacurviți, jurați strâmb, aduceți tămâie lui Baal, mergeți după alți dumnezei pe care nu-i cunoașteți… 10 Și apoi veniți să vă înfățișați înaintea Mea, în Casa aceasta peste care este chemat Numele Meu , și ziceți: ‘Suntem izbăviți!’, ca iarăși să faceți toate aceste urâciuni! 11 Este Casa aceasta , peste care este chemat Numele Meu, o peșteră de tâlhari înaintea voastră? Eu Însumi văd lucrul acesta”, zice Domnul. 12 „Duceți-vă dar la locul care-Mi fusese închinat la Silo, unde pusesem să locuiască odinioară Numele Meu, și vedeți ce i-am făcut din pricina răutății poporului Meu Israel! 13 Și acum, fiindcă ați făcut toate aceste fapte”, zice Domnul, „fiindcă v-am vorbit dis-de-dimineață , și n-ați ascultat, fiindcă v-am chemat , și n-ați răspuns, 14 voi face Casei peste care este chemat Numele Meu, în care vă puneți încrederea, și locului pe care vi l-am dat vouă și părinților voștri, le voi face întocmai cum am făcut lui Silo . 15 Și vă voi lepăda de la Fața Mea, cum am lepădat pe toți frații voștri, pe toată sămânța lui Efraim! 16 Tu însă nu mijloci pentru poporul acesta, nu înălța nici cereri, nici rugăciuni pentru ei și nu stărui pe lângă Mine; căci nu te voi asculta! 17 Nu vezi ce fac ei în cetățile lui Iuda și pe ulițele Ierusalimului? 18 Copiii strâng lemne, părinții aprind focul și femeile frământă plămădeala, ca să pregătească turte împărătesei cerului și să toarne jertfe de băutură altor dumnezei , ca să Mă mânie. 19 Pe Mine Mă mânie ei oare?”, zice Domnul. „Nu pe ei înșiși, spre rușinea lor?” 20 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, mânia și urgia Mea se vor vărsa peste locul acesta, peste oameni și dobitoace, peste copacii de pe câmp și peste roadele pământului, și va arde, și nu se va stinge.” 21 Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Adăugați arderile voastre de tot la jertfele voastre și mâncați-le carnea! 22 Căci n-am vorbit nimic cu părinții voștri și nu le-am dat nicio poruncă cu privire la arderi-de-tot și jertfe în ziua când i-am scos din țara Egiptului. 23 Ci iată porunca pe care le-am dat-o: ‘Ascultați glasul Meu, și Eu voi fi Dumnezeul vostru, iar voi veți fi poporul Meu; umblați pe toate căile pe care vi le-am poruncit, ca să fiți fericiți!’ 24 Dar ei n-au ascultat și n-au luat aminte, ci au urmat sfaturile și pornirile inimii lor rele, au dat înapoi și n-au mers înainte. 25 Din ziua când au ieșit părinții voștri din Egipt până în ziua de azi, v-am trimis pe toți slujitorii Mei, prorocii, i-am trimis în fiecare zi, de dimineață. 26 Dar ei nu M-au ascultat , n-au luat aminte, și-au înțepenit gâtul și au făcut mai rău decât părinții lor. 27 Și, chiar dacă le vei spune toate aceste lucruri, tot nu te vor asculta și, dacă vei striga la ei, nu-ți vor răspunde. 28 De aceea, spune-le: ‘Acesta este poporul care n-ascultă glasul Domnului Dumnezeului său și care nu vrea să ia învățătură; s-a dus adevărul , a fugit din gura lor. 29 Acum, tunde-ți părul, Ierusalime, și aruncă-l departe; suie-te pe înălțimi și fă o cântare de jale! Căci Domnul leapădă și îndepărtează neamul de oameni care I-a ațâțat urgia.’ 30 Căci copiii lui Iuda au făcut ce este rău înaintea Mea”, zice Domnul, „și-au așezat urâciunile lor în Casa peste care este chemat Numele Meu, ca s-o spurce. 31 Au zidit și locuri înalte la Tofet , în valea Ben-Hinom, ca să-și ardă în foc fiii și fiicele – lucru pe care Eu nu-l poruncisem și nici nu-Mi trecuse prin minte. 32 De aceea, iată , vin zile”, zice Domnul, „când nu se va mai zice Tofet și valea Ben-Hinom, ci se va zice Valea Măcelului și se vor îngropa morții la Tofet, din lipsă de loc. 33 Trupurile moarte ale acestui popor vor fi hrana păsărilor cerului și a fiarelor pământului, și nimeni nu le va speria. 34 Voi face astfel să înceteze în cetățile lui Iuda și pe ulițele Ierusalimului strigătele de bucurie și strigătele de veselie, cântecele mirelui și cântecele miresei, căci țara va ajunge un pustiu!
Dineduma thai daraimata.
1 Dikta o divano dinoduma le Ieremiahkă, andai rig le Raiesti:
2 „Beši koa udar le Khărăhko le Raiehko, vestisar oče o divano kadoa, thai phen: „Ašunen o Divano le Raiehko, sal murši andoa Iuda, kai šon tume pe kadala udara, kaste bandeon angloa Rai!”
3 „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Orton tumară droma thai le kărdimata, thai mekaua tume te bešen ando than kadoa.
4 Na pravardeon ajukărimatănça athadimahkă, phendindoi: „Kadoa sî o Templo le Raiehko, o Templo le Raiehko, o Templo le Raiehko!”
5 „Kă dă sar kana ortona tumară droma thai le kărdimata, kana kărăna o čeačimos iekh anda aver,
6 kana či mai mekănazuralimos po străino, pel bidadehko thai pe phiwli, kana či šorăna rat bidošalo ando than kadoa, thai kana či jeana pala aver devla, karing o bibaxtalimos tumaro,
7 dă sar kadea mekaua tume te bešen ando than kadoa, ando čem kai demles tumară daddengă, andae vecničia ji ande vešničia.
8 Ta dikta kă tume pravardeon ajukărimatănça xoxaimahkă, kai či kanden khančeste.
9 Sar? Čiorăn, mudarăn, butkurvărin, solaxan bangăs, anen tămîia koa Baal, jean pala aver devla kai či prinjeanen le! …
10 Thai pala kodea aven te dikhautume angla Mande, ando Khăr kadoa pa sao sî akhardo o Anau Muŕo thai phenen: „Sam skăpisardine!” … ta pale te kărăn sa kadala prikăjimata!
11 „Sî o Khăr kadoa pa sao sî akhardo Muŕo Anau, khă thanšudrto čiorăngo angla tumende?” „Me orta dikhau e buti kadea, phenel o Rai!”
12 Jeantar kadeadar ando than kai sas Mangă rudimahko ando Silo, kai thodemas mai dămult te bešel o Anau Muŕo, thai dikhăn so kărdem leghkă, andai doši le nasulimasti le poporosti Mîŕăsti le Israelosti!
13 „Thai akana, anda kă kărdean sa kadala kărimata, phenel o Rai, anda kă dem tumengă duma kana pharadeol o des, thai či ašundean, anda kă akhardem tume thai či deananglal,
14 kăraua le Khărăhkă pa sao sî akhardo Muŕo Anau, ande sao thon tumaro pateaimos, thai le thanehkă kai dem les tumengă thai tumară daddengă, kăraua lengă orta sar kărdem ando Silo.
15 Thai šudaua tume kata Muŕo Mui, sar šudem sa tumară phralen, sai sămînça le Efraimosti!”
16 „Ta tu na šutu andoa poporo kadoa, na vazde či manglimata, či rudimata anda lende, thai na mang paša Mande; kă či ašunaua tu!
17 Či dikhăs so kărăn on ande le četăçi le Iudahkă, thai pel uliçi le Ierusalimohkă?
18 Le šaoŕă tiden kašt, le dadda astarăn e iag, le juwlea kovlearăn o aŕo, kaste kărăn melea la thagarneakă le čeresti, thai te šorăn jertfe pimahkă avră devlengă, kaste xollearăn Ma.”
19 „Ta Man xollearăn Ma on? Phenel o Rai; na orta len, karing lengo lajau?”
20 „Anda kodea, kadea delduma o Rai: „Dikta, e xolli thai e arman Mîŕî šordeona pe poa than kadoa, pal manuši thai pal jiwine, pal kašt poa kămpo thai pal roade la phuweakă; thai phabola, thai či mudardeola.”
21 „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Thon le phabarimata tumară dă sa kal jertfe tumară, thai xan lengo mas!
22 Kă či demduma khanči tumară daddença thai či dem le či khă mothodimos dikhlimasa kal phabarimata dă sa thai kal jertfe, ando des kana ankaladem le andoa čem le Ejiptohko.
23 Ta dikta o mothodimos kai dem les: „Ašunen o mui Muŕo, thai Me avaua o Dell tumaro, ta tume avena o poporo Muŕo; phirăn pe sal droma kai mothodem tumengă, kaste aven baxtale.”
24 Ta on či ašundine, thai či line godi, ta line pe palal phendimata thai le telerimata lengă illehkă le nasulimahkă, dine parpale thai či găline angle.
25 Andoa des kana ankăste tumară dadda andoa Ejipto, ji ando des dă adesara, tradem tumengă sa Mîŕă kanditoren, le prooročea, tradem le ande sako des, dă droboitu.
26 Ta on či ašunde Ma, či line godi; çăpenisarde e koŕ, thai kărdine mai nasul dă sar lengă dadda.
27 Thai orta kana phenesa lengă sa kadala butea, sa či ašunena tu; thai te çîpisa pe lende, či dena tu anglal.
28 Anda kodea, phen lengă: „Kadoa sî o poporo kai či ašunel o mui le Raiehko, pehkă Devllehko, thai sao či kamel te lel sîkaimos; gălotar o čeačimos, našlo anda lengo mui.”
29 „Akana, mîŕau te ball, Ierusalime, thai šudele dur; ankli pel učimata, thai kăr khă dilabaimos roimahko! Kă o Rai šudel thai dureol le neamostar le manušengo, kai astarde lesti arman.
30 Kă le šave le Iudahkă kărdine so sî nasul angla Mande, phenel o Rai; thodine le prikăjimata lengă ando Khăr pa sao akharăl pe Muŕo Anau, kaste marin les.
31 Vazdine i thana učimahkă ando Tofeto, ande xar e Ben-Xinom, kaste phabarăn ande iag pehkă šaven thai pehkă šeian: buti kai Me či mothodem lengă, thai čina či nakhlea Mangă andai godi.”
32 „Anda kodea, aven des, phenel o Rai, kana či mai phenela pe Tofet thai e xar Ben-Xinom, ta phenela pe e xar le mudarimasti, thai praxona pe le mulle ando Tofet, anda o lipsomos thanehko.
33 Le staturea le mulle kadale poporohkă avena o pravardimos le čirikleango le čerehko thai le jiwinengo la phuweakă; thai khonikh či daravela le.
34 Kăraua kadea te atărdeol andel četăçi le Iudahkă thai pel uliçi le Ierusalimohkă, le çîpimata le bukurimahkă thai le çîpimata le vesălimahkă, le dilabaimata le tărnehkă thai le dilabaimata la tărneakă, kă o čem arăsăla khă pustiimos!”