1 În vremea aceea”, zice Domnul, „se vor scoate din mormintele lor oasele împăraților lui Iuda, oasele căpeteniilor lui, oasele preoților, oasele prorocilor și oasele locuitorilor Ierusalimului. 2 Le vor întinde în fața soarelui, în fața lunii și în fața întregii oștiri a cerurilor, pe care i-au iubit ei, cărora le-au slujit , pe care i-au urmat, pe care i-au căutat și înaintea cărora s-au închinat. Nu le vor mai strânge , nici nu le vor mai îngropa, și se vor face gunoi pe pământ. 3 Toți cei ce vor rămâne din acest neam rău vor dori mai degrabă moartea decât viața, în toate locurile unde îi voi izgoni”, zice Domnul oștirilor. 4 „Spune-le: ‘Așa vorbește Domnul: «Cine cade și nu se mai scoală? Sau cine se abate fără să se întoarcă iarăși? 5 Pentru ce dar poporul acesta al Ierusalimului se lasă dus în necurmate rătăciri , stăruiește în înșelătorie și nu vrea să se întoarcă la Dumnezeu? 6 Căci Eu sunt cu luare aminte și aud că ei nu vorbesc cum ar trebui; niciunul nu se căiește de răutatea lui și nu zice: ‹Ce am făcut?› Ci toți își încep din nou alergarea, ca un cal care se aruncă la luptă. 7 Chiar și cocostârcul își cunoaște vremea pe ceruri; turtureaua , rândunica și cocorul își păzesc vremea venirii lor, dar poporul Meu nu cunoaște Legea Domnului! 8 Cum puteți voi să ziceți: ‹Suntem înțelepți și Legea Domnului este cu noi›? Cu adevărat, degeaba s-a pus la lucru pana mincinoasă a cărturarilor. 9 Înțelepții sunt dați de rușine, sunt uimiți, sunt prinși, căci au nesocotit Cuvântul Domnului, și ce înțelepciune au ei? 10 De aceea, pe nevestele lor le voi da altora și ogoarele lor, altor stăpâni. Căci, de la cel mai mic până la cel mai mare, toți sunt lacomi de câștig mârșav, de la proroc până la preot, toți înșală! 11 Leagă în chip ușuratic rana fiicei poporului Meu, zicând: ‹Pace ! Pace!› Și totuși pace nu este. 12 Vor fi dați de rușine , căci săvârșesc astfel de urâciuni; nu roșesc și nu știu de rușine, de aceea vor cădea împreună cu cei ce cad și vor fi răsturnați când îi voi pedepsi», zice Domnul. 13 «Vreau să isprăvesc cu ei», zice Domnul. «Nu vor mai fi struguri în vie , nici smochine în smochin și frunzele se vor veșteji. Le voi da celor ce vor trece peste ele.»’” 14 „Pentru ce ședem jos? Strângeți-vă și haidem în cetățile întărite, ca să pierim acolo! Căci Domnul Dumnezeul nostru ne sortește la moarte, ne dă să bem ape otrăvite , pentru că am păcătuit împotriva Domnului. 15 Așteptam pacea, și nu vine nimic mai bun; o vreme de vindecare, și iată groaza! 16 Sforăitul cailor săi se aude dinspre Dan și de vuietul nechezatului lor se cutremură toată țara; vin, mănâncă țara și ce cuprinde ea, cetatea și pe cei ce o locuiesc.” 17 „Căci iată că trimit între voi niște șerpi, niște basiliști, împotriva cărora nu este niciun descântec, și vă vor mușca”, zice Domnul. 18 Aș vrea să-mi alin durerea, dar mă doare inima în mine. 19 Iată, strigătele fiicei poporului meu răsună dintr-o țară depărtată: „Nu mai este Domnul în Sion? Nu mai este în ea împăratul ei?” – „Pentru ce M-au mâniat ei cu chipurile lor cioplite, cu idoli străini?” – 20 „Secerișul a trecut, vara s-a isprăvit, și noi tot nu suntem mântuiți!” – 21 Sunt zdrobit de durerea fiicei poporului meu, mă doare , m-apucă groaza. 22 Nu este niciun leac alinător în Galaad? Nu este niciun doctor acolo? Pentru ce nu se face dar vindecarea fiicei poporului meu?
1 „Ando čiro kodoa, phenel o Rai, ankalavena pe anda lengă thanalemullengă le kokala le thagarengă le Iudahkă, le kokala lengă šerălebarăngă, thai le kokala le bešlitorengă le Ierusalimohkă.
2 Tinzona le angloa mui le khamehko, angloa mui le šonutohko, thai angloa mui sa la oštireako le čeŕurendi, kai kamblinele on, savengă kanglelengă, pe save phirde palal ende, saven rodine le thai angla save bandinisai'le. Či mai tidena le, čina či mai praxonale, ta kărdeona gunoio pe phuw.
3 Sa kodola kai ašena anda kadoa neamo o jungalo, kamena mai iekhatar te merăn dă sar e čivava, phenel o Rai le oštirengo.”
4 „Phen lengă: „Kadea delduma o Rai: „Kon perăl thai či mai uštel?” „Or kon delperigate bi te mai amboldel pe pale?”
5 „Ta anda soste o poporo kadoa le Ierusalimohko mekăl pe nikărdo ande biatărdimahkă xasarimata, bešen ando ataxaimos, thai či kamen te ambolden pe koa Dell?
6 „Kă Me sîm limasa godeako, thai ašunau kă on či denduma sar trăbulas; či iekh či falesnasul andoa nasulimos lehko, thai či phenel: „So kărdem?” Ta saoŕă len pale o prastaimos, sar khă grast kai šudel pe ando mardimos.
7 Orta i o kokostîrko prinjeanel pehko čiro pel čerurea; e turturika, e rîndunika thai o kokoro arakhăn pehko čiro le avimahko; ta o poporo Muŕo či prinjeanel e Kris le Raiesti!”
8 Sar daštin tume te phenen: „Sam xarane, thai Kris le Raiesti sî amença?” „Le čeačimasa, dăiwea thodea pe kai buti o por o xoxamno le sîkaditorengo.
9 Le xarane sî dine lajavehkă, sî uimimene, sî astardine; kă bidindine o Divano le Raiehko, thai so xaraimos sîle len?
10 Anda kodea, le romnean lengă daua le avrăngă, thai le phuwea lengă avră stăpînengă. Kă dă kata o mai çîkno ji koa mai baro, saoŕă sî xarvalea pala o valoso čiordano, kata o prooroko ji koa rašai, saoŕă atxaven!
11 Phanden ando tipo lesnimahko o šindimos la šeako Mîŕă poporohko, phendindoi: „Pačea! Pačea! Thai sa pačea nai.
12 Avena dine lajavehkă, kă kărăn kadalendar prikăjimata; či lolleon, thai či jeanen so sî o lajau; anda kodea, perăna andekhthan kolença kai perăn, thai avena dinemuial, kana došavauale, phenel o Rai.”
13 „Kamau te isprăvi lença, phenel o Rai. Či mai avena drakha ande răz, či smoitine ando smoitino, thai le patrea pălina. Daua le kolengă kai nakhăna pa lende.”
14 „Anda soste bešas tele? „Tiden tume, thai aven andel četăçi le zureardea, kaste xasaoas oče! Kă o Rai, o Dell amaro, del ame koa merimos, del ame te peas paia otrăvimena, anda kă bezexardeam poa Rai:
15 Ajukăras e pačea, thai či avel khanči mai lašo; ăkh čiro sastimahko, thai dikta o daraimos!”
16 „O xîrîimos lehkă grastengo ašundeol pe dă karing o Dano thai o ašundimos le armintimahkolengo mištil pe soa čem; aven, xan o čem thai so sî ande leste, e četatea thai kolen kai bešenla.”
17 „Kă dikta kă tradau maškar tumende varesar sap, varesar basiličea, pa save nai či khă drabardimos, thai xana tume, phenel o Rai.”
18 „Sahkă kamau te atărdearau mîŕî dukh; ta dukhal ma o illo ande mande.
19 Dikta, le çîpimata la šeakă mîŕă poporosti ašundeon pe andakh čem dureardo.” „Manai o Rai ando Siono?” – „Manai ande leste o thagar lako?” – „Anda soste xollearde Ma on le tipurença lengă le dăltuime, le idolença le străinença? –
20 „O tidimos nakhlo, o milai gălotar, thai ame sa či sam skăpime!”
21 „Sîm linčeardo la dukhatar la šeako mîŕă poporosti, dukhal ma, astarăl ma e dar.
22 Nai či khă leako sastimahko ando Galaado? Nai či khă felčero oče? Andasoste či kărdeol pe o sastimos la šako mîŕă poporosti?”