1 Mi se pierde suflarea,
mi se sting zilele,
mă așteaptă mormântul .
2 Sunt înconjurat de batjocoritori,
și ochiul meu trebuie să privească spre ocările lor.
3 Pune-Te singur zălog pentru mine înaintea Ta;
altfel, cine ar putea răspunde pentru mine?
4 Căci le-ai încuiat inima în fața priceperii.
De aceea nici nu-i vei lăsa să biruiască.
5 Cine dă pe prieteni să fie prădați,
copiilor aceluia li se vor topi ochii.
6 M-a făcut de basmul oamenilor
și ca unul pe care-l scuipi în față!
7 Ochiul mi se întunecă de durere;
toate mădularele mele sunt ca o umbră.
8 Oamenii fără prihană sunt înmărmuriți de aceasta,
și cel nevinovat se răscoală împotriva celui nelegiuit.
9 Cel fără prihană rămâne totuși tare pe calea lui,
cel cu mâinile curate se întărește tot mai mult.
10 Dar voi, toți, întoarceți-vă ,
veniți iarăși cu cuvântările voastre,
și vă voi arăta că între voi niciunul nu e înțelept.
11 Ce! Mi s-au dus zilele,
mi s-au nimicit planurile,
planurile acelea făcute cu atâta iubire în inima mea…
12 Și ei mai spun că noaptea este zi,
că se apropie lumina, când întunericul a și venit!
13 Când Locuința morților o aștept ca locuință,
când în întuneric îmi voi înălța culcușul;
14 când strig gropii: ‘Tu ești tatăl meu!’
Și viermilor: ‘Voi sunteți mama și sora mea!’
15 Unde mai este atunci nădejdea mea?
Și cine mai poate vedea nădejdea mea?
16 Ea se va coborî cu mine la porțile Locuinței morților,
când vom merge împreună să ne odihnim în țărână.”
1 Xasaol muŕo phurdimos,
atărdeon mîŕă des,
ajukrăl ma o thanlemullimahko.
2 Sîm dinoroata prasaitorendar,
thai iakh mîŕî musai te dikhăl karing lengă prasaimata.
3 Tho Tu korkoŕo sumadi anda mande angla Tute;
kadeadar, kon sahkă delanglal anda mande?
4 Kă phandadean lengo illo angloa mui le prinjeandimahko.
Anda kodea čina či mukăsa le te izbîndin.
5 Kon del le amalen te aven pustiime,
le šavengă kodolehkă bilana lengă iakha.
6 Kărdean ma e paramiči le manušendi,
thai sar iekh kai čiungardes les ando mui!
7 E iakh phandadeol mangă dukhatar;
sal kotoriça mîŕă sî sar khă ušal.
8 Le manuši bi bezexako sî înkremenime anda kadea,
thai kukoa o bidošalo vazdel pe pa kukoa o bikrisako.
9 Kukoa bi bezexalo ašel varesar zurallo pe pehko drom,
kukoa le vastença uje zureaol sa mai but.
10 Ta tume saoŕă, ambolden tume,
aven pale tumară phendimatança,
thai sîkavaua tumengă kă maškar tumende nai khonikh xarano.
11 So! Gălinetar mîŕă des,
xasaile mîŕă planurea,
le planurea kodola kărdine kaditi kamblimasa ande muŕo illo…
12 Thai on mai phenen kă e reat sî des,
kă pašol e lumina, kana o tuneriko i avilo!
13 Kana o Than le mullengo ajukrau les sar bešlimos,
kana ando tuneriko vazdaua muŕo thanoŕo;
14 kana çîpi la groapakă: „Tu san o dadd muŕo!”
Thai le termengă: „Tume san mîŕî dei thai mîŕî phei!”
15 Kai mai sî atunčera o ajukărimos muŕo?
Thai kon mai dašti dikhăl o ajukărimos muŕo?
16 O ulela mança kal udara le thanehkă le mullengo,
kana jeasa andekhthan te xodinisaras ane poši.”