1 Argintul are o mină de unde se scoate
și aurul are un loc de unde este scos ca să fie curățit.
2 Fierul se scoate din pământ
și piatra se topește ca să dea arama.
3 Omul pune capăt întunericului ,
cercetează, până în ținuturile cele mai adânci,
pietrele ascunse în negura și în umbra morții.
4 Sapă o fântână departe de locurile locuite;
picioarele nu-i mai sunt de ajutor,
stă atârnat și se clatină, departe de locuințele omenești .
5 Pământul, de unde iese pâinea,
este răscolit înăuntrul lui ca de foc;
6 pietrele lui cuprind safir
și în el se găsește pulbere de aur.
7 Pasărea de pradă nu-i cunoaște cărarea.
Ochiul vulturului n-a zărit-o,
8 cele mai trufașe dobitoace n-au călcat pe ea
și leul n-a trecut niciodată pe ea.
9 Omul își pune mâna pe stânca de cremene
și răstoarnă munții din rădăcină.
10 Sapă șanțuri în stânci
și ochiul lui privește tot ce este de preț în ele.
11 Oprește curgerea apelor
și scoate la lumină ce este ascuns.
12 Dar înțelepciunea unde se găsește?
Unde este locuința priceperii?
13 Omul nu-i cunoaște prețul ,
ea nu se găsește în pământul celor vii.
14 Adâncul zice: ‘Nu este în mine’,
și marea zice: ‘Nu este la mine.’
15 Ea nu se dă în schimbul aurului curat,
nu se cumpără cântărindu-se cu argint;
16 nu se cântărește pe aurul din Ofir,
nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
17 Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul,
nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
18 Mărgeanul și cristalul nu sunt nimic pe lângă ea:
înțelepciunea prețuiește mai mult decât mărgăritarele.
19 Topazul din Etiopia nu este ca ea
și aurul curat nu se cumpănește cu ea.
20 De unde vine atunci înțelepciunea?
Unde este locuința priceperii?
21 Este ascunsă de ochii tuturor celor vii,
este ascunsă de păsările cerului.
22 Adâncul și moartea zic:
‘Noi am auzit vorbindu-se de ea.’
23 Dumnezeu îi știe drumul,
El îi cunoaște locuința.
24 Căci El vede până la marginile pământului,
zărește totul sub ceruri.
25 Când a rânduit greutatea vântului
și când a hotărât măsura apelor,
26 când a dat legi ploii
și când a însemnat drumul fulgerului și tunetului,
27 atunci a văzut înțelepciunea și a arătat-o,
i-a pus temeliile și a pus-o la încercare.
28 Apoi a zis omului: ‘Iată, frica de Domnul, aceasta este înțelepciunea;
depărtarea de rău este pricepere.’”
1 O rup sî les khă mina katar ankalavel pe,
thai o sumnakai să les khă than katar sî
ankalado kaste avel ujeardo.
2 O sastri ankalavel pe andai phuw,
thai o baŕ bilaol kaste del e xarkuma.
3 O manuši thol gor le tunerikohkă,
rodel, ji ande le phuwea le mai andră,
le baŕ garade ando kalimos thai ande ušal le mullimasti.
4 Xunavel khă xaing dural le thanendar
le bešlimahkărăndar;
le pînŕă manai lehkă kandimahkă,
bešel phanglo thai mištil pe, dur le
thanendar le manušengărăndar.
5 E phuw, katar anklel o manŕo,
sî phaŕadino andral lati sar la iagatar,
6 le baŕ lakă sî le safiro,
thai ande late arakhadeol poši sumnakui.
7 E čirikli kai xal či prinjeanel o drom.
E iakh le vulturosti či dikhlea la,
8 kola mai barimahkă jiwine či ušteade pe late,
thai o leo či nakhlo čiăkhdata pa late.
9 O manuši thol pehko vast po kotorlebaŕăhko la kremenako,
thai delmuial le baŕlebară dă andoa angluminos.
10 Xunavel šançuri andel kotoralebaŕăhkă,
thai lesti iakh dikhăl sa so să mai kuči ande lende.
11 Atărdearăl o thawdimos le paiengo,
thai ankalavel kai lumina so sî garado.
12 Ta o xaraimos kai arakhadeol?
Kai sî o than le prinjeandimahko?
13 O manuši či prinjeanel lako potindimos,
oi či arakadeol pe ande phw kolendi le juwindendi.
14 O andraimos phenel: „Nai ande mande”;
thai marea phenel: „Nai mande.
15 Oi či del pe ando paruglimos le sumnakahko le ujehko,
či tinel pe ando toll le rupesa;
16 či thol pe ando toll po sumnakai andoa Ofiro,
či po oniso kukoa o kuči, či po safiro.
17 Či dacti ameal le sumnakasa, či le diamantosa,
či dašti parugleol pe khă vasosa andoa sumnakai alosardo.
18 O mărjeano thai o kristalo nai khanči paša leste:
o xaraimos kărăl mai but dă sar sa le mărgăritare.
19 O topazo andai Etiopia nai sar leste,
thai o sumnakai o ujo či thol pe lesa.
20 Katar avel atunčeara o xaraimos?
Kai sî o than le prinjearimahko?
21 Sî garado le iakhăndar sa kolendar le juvidendar,
sî garado le čirikleandar le čerehkă.
22 O andraimos thai o mullimos phenen:
„Ame ašundeam dindoipeduma pa leste.”
23 O Dell jeanel lehko drom,
O prinjeanel lehko than.
24 Kă o dikhăl ji kal riga la phuweakă,
dikhăl sa talal čerurii.
25 Kana lašardea o pharimos la bravalleako,
thai kana mothodea e măsura le paiendi,
26 kana dea krisa le brîšindes,
thai kana sămnosardea o drm le trăsnetohko
thai le bašlimahkoandodel,
27 atunčeara dikhleao xaraimos thai sîkadeales,
thodea lehkă temelii koa zumaimos.
28 Palakodea phendea le manušehkă: „Dikta, e dar
le Devllestar kadoa sî o xaraimos; o durimos le nasulimatăstar, sî prinjeandimos.”