Năvală de lăcuste
1 Cuvântul Domnului care a fost spus lui Ioel, fiul lui Petuel: 2 Ascultați lucrul acesta, bătrâni! Și luați seama, toți locuitorii țării! S-a întâmplat așa ceva pe vremea voastră sau pe vremea părinților voștri? 3 Povestiți copiilor voștri despre lucrul acesta și copiii voștri să povestească copiilor lor, iar copiii lor să povestească neamului de oameni care va urma! 4 Ce a lăsat nemâncat lăcusta gazam a mâncat lăcusta arbeh, ce a lăsat lăcusta arbeh a mâncat lăcusta ielec, ce a lăsat lăcusta ielec a mâncat lăcusta hasil. 5 Treziți-vă, bețivilor, și plângeți! Văitați-vă, toți cei ce beți vin, căci vi s-a luat mustul de la gură! 6 Căci în țara mea a năvălit un popor puternic și fără număr, cu dinți de leu și măsele de leoaică. 7 Mi-a pustiit via; mi-a făcut bucăți smochinul, l-a jupuit de coajă și l-a trântit jos; mlădițele de viță au ajuns albe. 8 Bocește-te ca fecioara încinsă cu un sac după bărbatul tinereții ei! 9 Au încetat darurile de mâncare și jertfele de băutură din Casa Domnului; preoții, slujitorii Domnului, jelesc. 10 Câmpia este pustiită, pământul , întristat, căci grâul este nimicit, mustul a secat, untdelemnul nu mai este. 11 Înmărmuriți , plugari, văitați-vă, vieri, din pricina grâului și a orzului, căci bucatele de pe câmp sunt pierdute! 12 Via este prăpădită, smochinul este veștejit, rodiul, finicul, mărul, toți pomii de pe câmp s-au uscat… Și s-a dus bucuria de la copiii oamenilor! 13 Încingeți-vă , preoți, și plângeți! Bociți-vă, slujitori ai altarului; veniți și petreceți noaptea îmbrăcați cu saci, slujitori ai Dumnezeului meu! Căci au încetat darurile de mâncare și jertfele de băutură din Casa Dumnezeului vostru. 14 Vestiți un post, chemați o adunare de sărbătoare ; strângeți pe bătrâni, pe toți locuitorii țării, în Casa Domnului Dumnezeului vostru și strigați către Domnul! 15 „Vai! ce zi!” Da, ziua Domnului este aproape, vine ca o pustiire de la Cel Atotputernic. 16 Nu s-a prăpădit hrana sub ochii noștri? Și n-au pierit bucuria și veselia din Casa Dumnezeului nostru? 17 S-au uscat semințele sub bulgări; grânarele stau goale, hambarele sunt stricate, căci s-a stricat semănătura! 18 Cum gem vitele! Cirezile de boi umblă buimace, căci nu mai au pășune; chiar și turmele de oi suferă! 19 Către Tine, Doamne, strig, căci a mâncat focul islazurile pustiei și para focului a pârlit toți copacii de pe câmp! 20 Chiar și fiarele câmpului se îndreaptă doritoare către Tine, căci au secat pâraiele și a mâncat focul islazurile pustiei.
O avimos le grstlačearekă.
1 O Divano le Raiehko kai sas phendino le Ioel ohkă, o šeau le Petuelohko.
2 Ašunen e buti kadea, phuralelor! Thai len sama, sal bešlitorea le čemehkă! Kărdilea kadea vareso ande tumaro čiro, ta po čiro tumară daddengo?
3 Phenen tumară šavengă pai buti kadea, thai le šave tumară te phenen pehkă šavengă, ta lengă šave te phenen la viçakă le manušengă kai avena!
4 So muklea bi xalo o grastlačeareako o Gazam, xalea o grastlačeareako o Arbex, so muklea o grastlačeareko o Arbex, xalea o grastlačeareako o Ielek, so muklea o grastlačeareako o Ielek, xalea o grastlačeareko o Xasil.
5 Ušten ta matearnelilor, thai roven! Vatin tume sa kola kai pen moll, kă lea pe tumengă o musto katoa mui!
6 Kă ando čem muŕo šutea pe khă poporo zurallo thai bi dindimahko, danddença leohkă thai thareança leoaikakă.
7 Pustiisardea mîŕî răz; kărdea mangă kotora o smoitino, rangleales koajatar thai peradea les tele; le ŕaiora la răzakă arăsle parne!
8 Rov ta, sar e šeibari phangli khă gonesa pala o rom lako tărnimahko.
9 Atărdi'le le pativa le xabenehkă thai le jertfe le pimahkă andoa Khăr le Raiehko; le raša, le kanditorea le Raiehkă, jelisarăn.
10 O islazo sî pusto, e phuw sî tristome, kă o diw sî xasardo, o musto staxosai'lo, o zetino manai.
11 Baŕunime, plugarina, vatin tume, răzara, andai buti le diwesti thai le orzosti, kă le xabenata poa kîmpos sî xasardine.
12 E răz sî mudardini, o smoitino sî pălime, o rodo, o finiko, e phabai, sal kašt poa kîmpo, šutiline…Thai gălotar o bukurimos katal šave le manušengă!
13 Phanden tume, rašale, thai roven! Roven, kanditorea le altarohkă; aven thai nakhaven e reat xureade andel gone, kanditorea mîŕă Devlehkă! Kă atărdi'le le pativa le xabenehkă thai le jertfe le pimahkă andoa Khăr le Devllehko tumarăhko.
14 Vestisarăn khă posto, akharăn khă tidimos khă desăhkobarăhko; tiden le phurăn, sa le bešlitoren le čemehkărăn, ando Khăr le Raiehko, le Devllehko tumarăhko, thai çîpin bukurimastar karing o Rai.
15 „Au! so des!” E, o des le Raiehko sî paše, avel sar khă pustiimos kata Kukoa Aseazurallo.
16 Či xasai'lo o xamos tala le iakha amară? Thai či gălotar o bukurimos thai o vesălimos andoa Khăr amară Devllehko?
17 Šutile ăl sămînçi tala le golomozurea; le diwarea bešen nangă, le pătule sî rimome, kă rimosai'lo o thodimosphuweako!
18 Sar vatin le jiwine! Le kîrduri le guruwengă phirăn zalime, kă manai le thančeareako; orta i le turme le bakreangă dukhadeon!
19 Karing Tute, Raia, çîpi, kă xalea e iag le islazuri le pustiimahkă, thai para la iagati pîrlisardea sal kašt poa kîmpo!
20 Orta i le jiwine le kîmpohkă orton pe kamblimasa karing tute, kă staxosarde le paioŕa, thai xalea e iag le islazuri le pustiimahkă.