1 Cuvântul Domnului a vorbit lui Iona , fiul lui Amitai, astfel: 2 „Scoală-te, du-te la Ninive, cetatea cea mare , și strigă împotriva ei! Căci răutatea ei s-a suit până la Mine!” 3 Și Iona s-a sculat să fugă la Tars, departe de Fața Domnului. S-a coborât la Iafo și a găsit acolo o corabie care mergea la Tars. A plătit prețul călătoriei și s-a suit în corabie ca să meargă împreună cu călătorii la Tars, departe de Fața Domnului. 4 Dar Domnul a făcut să sufle pe mare un vânt năprasnic și a stârnit o mare furtună. Corabia amenința să se sfărâme. 5 Corăbierii s-au temut, a strigat fiecare la dumnezeul lui și au aruncat în mare uneltele din corabie, ca s-o facă mai ușoară. Iona s-a coborât în fundul corabiei, s-a culcat și a adormit dus. 6 Cârmaciul s-a apropiat de el și i-a zis: „Ce dormi? Scoală-te și cheamă pe Dumnezeul tău! Poate că Dumnezeu va voi să se gândească la noi, și nu vom pieri!” 7 Și au zis unul către altul: „Veniți să tragem la sorți , ca să știm din pricina cui a venit peste noi nenorocirea aceasta!” Au tras la sorți, și sorțul a căzut pe Iona. 8 Atunci, ei i-au zis: „Spune-ne din pricina cui a venit peste noi nenorocirea aceasta? Ce meserie ai și de unde vii? Care îți este țara și din ce popor ești?” 9 El le-a răspuns: „Sunt evreu și mă tem de Domnul Dumnezeul cerurilor, care a făcut marea și uscatul!” 10 Oamenii aceia au avut o mare teamă și i-au zis: „Pentru ce ai făcut lucrul acesta?” Căci oamenii aceia știau că fugea de Fața Domnului, pentru că le spusese el. 11 Ei i-au zis: „Ce să-ți facem ca să se potolească marea față de noi?” Căci marea era din ce în ce mai înfuriată. 12 El le-a răspuns: „Luați-mă și aruncați-mă în mare, și marea se va liniști față de voi! Căci știu că din vina mea vine peste voi această mare furtună!” 13 Oamenii aceștia vâsleau ca să ajungă la uscat, dar nu puteau , pentru că marea se întărâta tot mai mult împotriva lor. 14 Atunci au strigat către Domnul și au zis: „Doamne, nu ne pierde din pricina vieții omului acestuia și nu ne împovăra cu sânge nevinovat! Căci Tu, Doamne, faci ce vrei!” 15 Apoi au luat pe Iona și l-au aruncat în mare. Și furia mării s-a potolit. 16 Pe oamenii aceia i-a apucat o mare frică de Domnul și au adus Domnului o jertfă și I-au făcut juruințe. 17 Domnul a trimis un pește mare să înghită pe Iona și Iona a stat în pântecele peștelui trei zile și trei nopți.
1 O Divano le Raiehko dinoduma le Ionahkă, o šeau le Amitaiehko, kadea:
2 Ušti ta, telear ando Ninive, e četatea kutea e bari, thai çîpisar pa late. Kă o nasulimos lako ankăsto ji Mande!”
3 Thai o Iona ušti'lo te našel ando Tars, dur le Mostar le Raiehkărăstar. Ulisto ando Iafo, thai arakhlea oče khă bero kai jealas ando Tars. Potindea o potindimos le phiraimahko, thai ankăsto ando bero kaste jeal andekhthan le phirditorença ando Tars, dur le Mostar le Raiehkărăstar.
4 Ta o Rai kărdea te phurdel khă bari bravall jungalimasti, thai kărdi'li khă baro bravallbrîšindehko. O bero lelas te phaŕadeol.
5 Le berarea darai'le, thai dine mui sakogodi karing pehko del, thai šudine ande marea sa le butea andoa bero, kaste kărăn la mai xançîphari. O Iona ulisto ando fundo le berohko, thai suto thai gălosas.
6 O traditorii paši'lo lestar, thai phendea lehkă: „So soves? Ušti thai akhar te Devlles! Daštil pe ta o Dell te gîndil amende, thai či xasaoas!”
7 Thai phendine iekh karing aver: „Aven te çîrdaskai bax, kaste jeanas andai doši savesti avileas pa amende o bibaxtalimos kadoa!” Çîrdinekaibax thai o çîrdimos pelo po Iona
8 Atunči on phendine: „Phen amengă anda kasti doši avilo pa amende o bibaxtalimos kadoa? So buti sî tu, thai katar aves? Sao sî teo čem, thai anda sao poporo san?”
9 O dea le anglal: „Sîm Evreo, thai darau le Raiestar, le Devlestar le čerurengo, kai kărdea e marea thai o šutimos!”
10 Le manuši kodola sas le khă bari dar, thai phende lehkă: „Anda soste kărdean e buti kadea?” Kă le manuši kadala jeanenas kă našlosas andoa Mui le Raiehko, andakă phendeasas lengă o.
11 On phende lehkă: „So te kăras tukă, kaste atărdearas e marea angla amende?” Kă e marea sas anda soste mai anda soste dă xolleariko.
12 O dea le anglal: „Len ma, thai šuden ma ande marea, thai marea ujearăla pe angla tumende! Kă jeanau kă anda mîŕî doši avel pa tumende kadea bari bravallbrîšindesti.”
13 Le manuši kodola vîslinas kaste arăsăn po šutimos, ta naštinas, anda kă e marea xolleaolas sa mai but pa lende.
14 Atunčeara çîpisarde karing o Rai thai phendine: „Raia, na xasarane anda e doši la čivavati kadale manušesti, thai na došara ame ratesa bidošalo! Kă, Tu, Raia, kărăs so kames!
15 Pala kodea line le Ionas thai šudine les ande marea. Thai o xollearimos la mareako atărdi'lo.
16 Le manušen kodolen astardea le khă bari dar le Raiestar, thai andine le Raiehkă khă jertfa, thai kărde Lehkă solaxaimata.
17 O Rai tradea khă mašo baro te nakhavel le Ionas, thai o Iona ašilo ando păŕ le mašehko trin des thai trin reatea.