Felurite legi ca tâlcuire a poruncilor
1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 „Vorbește întregii adunări a copiilor lui Israel și spune-le:
‘Fiți sfinți, căci Eu sunt sfânt, Eu, Domnul Dumnezeul vostru. 3 Fiecare din voi să cinstească pe mama sa și pe tatăl său și să păzească Sabatele Mele. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 4 nu vă întoarceți spre idoli și să nu vă faceți dumnezei turnați. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.
Porunci privitoare la jertfa de mulțumire
5 Când veți aduce Domnului o jertfă de mulțumire, s-o aduceți așa ca să fie primită. 6 Jertfa să fie mâncată în ziua când o veți jertfi sau a doua zi; ce va mai rămâne până a treia zi să se ardă în foc. 7 Dacă va mânca cineva din ea a treia zi, faptul acesta va fi un lucru urât: jertfa nu va fi primită. 8 Cine va mânca din ea își va purta vina păcatului său, căci necinstește ce a fost închinat Domnului: omul acela va fi nimicit din poporul lui. 9 Când vei secera holdele țării, să lași nesecerat un colț din câmpul tău și să nu strângi spicele rămase pe urma secerătorilor. 10 Nici să nu culegi strugurii rămași după cules în via ta și să nu strângi boabele care vor cădea din ei. Să le lași săracului și străinului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 11 Să nu furați și să nu mințiți, nici să nu vă înșelați unii pe alții. 12 nu jurați strâmb pe Numele Meu, căci ai necinsti astfel Numele Dumnezeului tău. Eu sunt Domnul. 13 Să nu asuprești pe aproapele tău și să nu storci nimic de la el prin silă.
Să nu oprești până a doua zi plata celui tocmit cu ziua. 14 Să nu vorbești de rău pe un surd și să nu pui înaintea unui orb nimic care să-l poată face să cadă, ci să te temi de Dumnezeul tău. Eu sunt Domnul. 15 nu faci nedreptate la judecată: să nu cauți la fața săracului și să nu părtinești pe nimeni din cei mari, ci să judeci pe aproapele tău după dreptate. 16 nu umbli cu bârfeli în poporul tău. Să nu te ridici împotriva vieții aproapelui tău. Eu sunt Domnul. 17 Să nu urăști pe fratele tău în inima ta; să mustri pe aproapele tău, dar să nu te încarci cu un păcat din pricina lui. 18 Să nu te răzbuni și să nu ții necaz pe copiii poporului tău. Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți. Eu sunt Domnul. 19 Să păziți legile Mele.
Să nu împreuni vite de două soiuri deosebite; să nu semeni în ogorul tău două feluri de semințe și să nu porți o haină țesută din două feluri de fire. 20 Când un om se va culca cu o femeie roabă, logodită cu un alt bărbat, și ea n-a fost răscumpărată de tot sau slobozită, să fie pedepsiți amândoi, dar nu pedepsiți cu moartea, pentru că ea nu era slobodă. 21 El să aducă Domnului pentru vina lui la ușa cortului întâlnirii un berbec ca jertfă pentru vină. 22 Preotul să facă ispășire pentru el înaintea Domnului, pentru păcatul pe care l-a făcut, cu berbecul adus ca jertfă pentru vină, și păcatul pe care l-a făcut îi va fi iertat. 23 Când veți intra în țară și veți sădi tot felul de pomi roditori, roadele lor să le priviți ca netăiate împrejur; timp de trei ani să fie netăiate împrejur pentru voi; să nu mâncați din ele. 24 În al patrulea an, toate roadele să fie închinate Domnului, spre lauda Lui. 25 În al cincilea an, să mâncați roadele, ca ele să vi se înmulțească din ce în ce mai mult: Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 26 nu mâncați nimic cu sânge. Să nu ghiciți după vârcolaci, nici după nori. 27 Să nu-ți tai rotund colțurile părului și să nu-ți razi colțurile bărbii. 28 Să nu vă faceți tăieturi în carne pentru un mort și să nu vă faceți slove săpate pe voi. Eu sunt Domnul. 29 nu-ți necinstești fata dând-o să fie curvă, pentru ca nu cumva țara să ajungă un loc de curvie și să se umple de fărădelegi. 30 Să păziți Sabatele Mele și să cinstiți Locașul Meu cel Sfânt. Eu sunt Domnul. 31 Să nu vă duceți la cei ce cheamă duhurile morților, nici la vrăjitori: să nu-i întrebați, ca să nu vă spurcați cu ei. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 32 Să te scoli înaintea perilor albi și să cinstești pe bătrân. Să te temi de Dumnezeul tău. Eu sunt Domnul. 33 Dacă un străin vine să locuiască împreună cu voi în țara voastră, să nu-l asupriți. 34 Să vă purtați cu străinul care locuiește între voi ca și cu un băștinaș din mijlocul vostru; să-l iubiți ca pe voi înșivă, căci și voi ați fost străini în țara Egiptului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 35 Să nu faceți nedreptate la judecată, nici în măsurile de lungime, nici în greutăți, nici în măsurile de încăpere. 36 Să aveți cumpene drepte, greutăți drepte, efe drepte și hine drepte. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru, care v-am scos din țara Egiptului. 37 Să păziți toate legile Mele și toate poruncile Mele și să le împliniți. Eu sunt Domnul.’”
Avermoda krisăndi prinjandimasti le mothodimatăngo.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 „De duma sa le tidimahkă le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: Aven sfinçi kă Me sîm sfînto, Me, o Rai, o Dell tumaro.
3 Orsao anda tumende te delpativ pekha deia thai pehkă daddes, thai te arakhăl le Savaturi Mîŕă. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
4 Te na ambolden tume karing le idolea, thai te na kărăn tumengă devla šordine. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
Mothodimata karing e jertfa le naismasti.
5 Kana anena le Raiehkă khă jertfa naismasti, te anen la kadea kaste avel lini.
6 E jertfa te avel xali ando des kai jertfina la, or o duito des; so mai ašela ji ando trito des, te phabarăl pe ande iag.
7 Te xala varekon anda late ando trito des, kadea buti avela vareso jungalio: e jertfa či avela lini.
8 Kon xala anda late, phiravela e doši pehkă bezexalimahko, kă bidelpativ so sas dino le Raiehkă: o manuši kodoa avela mullimahko anda pehko poporo.
9 Kana tidena le xolde le čemehkă, te mekăs bitidino khă kolço anda teo kîmpo, thai te na tides le spikurea kai ašen pai urma le tidimatorengo.
10 Či te na tides le strugurea kai ašen pala o tidimos tea răzako, thai te na tides le boambe kai perăna anda lende. Te mekăsle ăl čioŕăhkă thai le străinohkă. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
11 Te na čiorăn, thai te na xoxaven, či te athaven tume iekh pe aver.
12 Te na solaxan bangăs pe Muŕo Anau, kă sahkă bidespativ le Anavehkă te Devllehko. Me sîm o Rai.
13 Na thos pharimos pe teo pašo, te na strandis khanči lestar zorasa. Te na atărdearăs ji o duito des o potindimos kolehko tomnime le desăsa.
14 Te na des duma dă nasul khă kašukăs, thai te na thos angla khă koŕo khanči kai te kărăles te perăl; ta te daras te Devllestar. Me sîm o Rai.
15 Te na kărăn bandimos kai kris: te na rodes koa mui le čioŕăsko, thai te na thos rig khanikahkă anda kola le bară, te krisînis te pašes pala o čeačimos.
16 Te na phirăs pupuimatănça ande teo poporo. Te na vazdes tu pa e čivava te pašesti. Me sîm o Rai.
17 Te na çidabadikhăs te phrales ande teo illo; te phenes so nai mišto te pašehkă, ta te na les pe tute khă bezex anda leste.
18 Te na desparpale, thai te kărăs tukă korkoŕo čeačimos, thai te na nikrăs xolli pe le šeave te poporohkă.Te kames te pašes sar pe tute orta. Me sîm o Rai.
19 Te arakhăn le krisa Mîŕă. Te na thos andekhthan dui juvindimata anda dui mode averimahkă; te na thos ande phuw tiri dui mode sămînçakă; thai te na phiraves khă raxami anda dui mode astarimahkă thavengă.
20 Kana khă manuši sovela kha juwleasa, kai sî roaba tomnime avră romesa, thai oi nas potindipale dă sa or dinidrom, te aven lidui došalde, ta na došalde le mullimasa, anda kă oi nas dinidrom.
21 O te anel le Rahkă anda lesti doši, koa uluw la çărako le arakhadimasti, khă bakrišo sar jertfa la došati.
22 O rašai te kărăl iertimos anda leste angloa Rai, anda e bezex kai kărdea la, le bakrišesa andino sar jertfa anda e doši; thai e bezex kai kardea la, avela lehkă iertime.
23 Kana šona tume ando čem, thai thona ande phuw sakomoda kaštendi xamahkă, lengă roduri te dikhăn le sar bišindine pestesa; čiro dă trin bărši te aven bišinde peste sa anda tumende; te na xan anda lende.
24 Ando štarto bărši, sa le roduri te aven dine le Raiehkă, anda o lăudimos Lehko.
25 Ando panjto bărši, te xan le roduri, kaste on te buteon dînče în če mai but: Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
26 Te na xan khanči ratesa. Te na drabarăn pala le vîrkolačea, či pala le norea.
27 Te na šinen roata le kolçuri le ballengă, thai te na ŕandes le colçuri la šorakă.
28 Te na kărăn tumengă šindimata ando mas anda khă mullo, thai te na kărăn tumengă slove xunade pe tumende. Me sîm o Rai.
29 Te na bipativales tea šea, dindoi la te avel kurva, anda na varesar o čem te arăsăl ăkh than anda o kurvimos, thai te pherdeon bezexalimatăndar.
30 Te arakhăn le Savaturi Mîŕă, thai te den pativ le thanes Mîŕăs le sfîntones. Me sîm o Rai.
31 Te na jean ka kukola kai akharăn le duxurea le mullengă, či kal drabarne: te na pušen le, kaste na marin tume lença. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
32 Te uštes angla le ball le parne, thai te des pativ le phurăs. Te daras te Devllestar. Me sîm o Rai.
33 Kana khă străino avel te bešel ande khă than tumença ando čem tumaro, te na thon pharimos pe leste.
34 Te na phiraven tume le străinosa kai bešel maškar tumende sar i khă manušesa oçal anda tumaro maškar; te kamen les orta sar pe tumende, kă i tume sanas străinea ando čem le Ejiptohko. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
35 Te na kărăn bandimos kai kris, či ande le măsurea le lunjimahkă, či ande le pharimata, či ande le măsuri le bešlimahkă.
36 Te avel tume tol orta, pharimata orta, efe orta, thai çoale orta. Me sîm o Rai, o Dell tumaro, kai ankaladem tume andoa čem le Ejiptohko.
37 Te arakhăn sa Mîŕă krisa thai sa le mothodimata Mîŕă, thai te kărăn le. Me sîm o Rai.”