Când să mănânce din jertfe
1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 „Vorbește lui Aaron și fiilor lui ca să se ferească de lucrurile sfinte, care Îmi sunt închinate de copiii lui Israel și să nu necinstească Numele Meu cel sfânt. Eu sunt Domnul. 3 Spune-le:
‘Orice om dintre urmașii voștri și din neamul vostru care se va apropia de lucrurile sfinte pe care le închină Domnului copiii lui Israel și care va avea pe el o necurăție , omul acela să fie nimicit dinaintea Mea. Eu sunt Domnul. 4 Orice om din neamul lui Aaron care va avea lepră sau scurgere de sămânță să nu mănânce din lucrurile sfinte până nu va fi curat. Tot așa și cel ce se va atinge de cineva spurcat prin atingerea de vreun mort, de cel ce va avea o lepădare de sămânță în somn, 5 cel ce se va atinge de o târâtoare și se va spurca sau un om atins de vreo necurăție oarecare și care se va fi făcut necurat prin ea. 6 Cine se va atinge de aceste lucruri va fi necurat până seara; să nu mănânce din lucrurile sfinte decât după ce își va scălda trupul în apă; 7 după asfințitul soarelui va fi curat și, în urmă, va mânca din lucrurile sfinte, căci aceasta este hrana lui. 8 Să nu mănânce dintr-o vită moartă sau sfâșiată, ca să nu se spurce cu ea. Eu sunt Domnul. 9 Să păzească poruncile Mele, ca să nu-și ia pedeapsa pentru păcatul lor și să nu moară pentru că au necinstit lucrurile sfinte. Eu sunt Domnul, care îi sfințesc.
Cine să nu mănânce din lucrurile sfinte
10 Niciun străin să nu mănânce din lucrurile sfinte; cel ce locuiește la un preot ca oaspete și cel tocmit cu ziua să nu mănânce din lucrurile sfinte. 11 Dar robul cumpărat de preot cu preț de argint va putea să mănânce, tot așa și cel născut în casa lui; ei să mănânce din hrana lui. 12 Fata unui preot măritată după un străin să nu mănânce din lucrurile sfinte aduse jertfă prin ridicare. 13 Dar fata unui preot care va fi rămas văduvă sau despărțită de bărbat, fără să aibă copii, și care se va întoarce în casa tatălui său, ca atunci când era fată, va putea să mănânce din hrana tatălui ei. Dar niciun străin să nu mănânce din ea. 14 Dacă un om mănâncă dintr-un lucru sfânt fără să bage de seamă, să dea preotului prețul lucrului sfânt, adăugând încă o cincime la el. 15 Preoții să nu necinstească lucrurile sfinte aduse de copiii lui Israel, pe care le-au adus ei Domnului ca jertfă prin ridicare; 16 ei vor face să apese astfel asupra lor păcatul de care s-ar face vinovați mâncând din lucrurile sfinte: căci Eu sunt Domnul, care îi sfințesc.’”
Jertfele să fie fără cusur
17 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 18 „Vorbește lui Aaron și fiilor lui și tuturor copiilor lui Israel și spune-le:
‘Orice om din casa lui Israel sau dintre străinii din Israel care va aduce o ardere-de-tot Domnului, fie pentru împlinirea unei juruințe, fie ca dar de bunăvoie, 19 să ia o parte bărbătească fără cusur din boi, miei sau capre, pentru ca jertfa să fie primită. 20 Să nu aduceți niciuna care să aibă vreun cusur, căci n-ar fi primită. 21 Dacă un om aduce Domnului din boi sau din oi o jertfă de mulțumire, fie pentru împlinirea unei juruințe, fie ca dar de bunăvoie, vita pentru jertfă să fie fără cusur, ca să fie primită; să n-aibă niciun cusur în ea. 22 Să n-aduceți niciuna care să fie oarbă, slută sau ciuntită, care să aibă bube, râie sau pecingine; din acestea să n-aduceți pe altar ca jertfă mistuită de foc înaintea Domnului. 23 Ca dar de bunăvoie, vei putea să jertfești un bou sau un miel cu un mădular prea lung sau prea scurt, dar, ca dar pentru împlinirea unei juruințe, nu va fi primit. 24 Să n-aduceți Domnului un dobitoc cu boașele frânte, stricate, smulse sau tăiate; să nu-l aduceți ca jertfă în țara voastră. 25 Nici să nu luați de la străin vreunul din aceste dobitoace ca să-l aduceți ca mâncare Dumnezeului vostru, căci sunt sluțite , au metehne, și n-ar fi primite.’” 26 Domnul a zis lui Moise: 27 „Vițelul , mielul sau iedul, după naștere, să mai rămână șapte zile cu mama sa și apoi, de la a opta zi înainte, va fi primit să fie adus Domnului ca jertfă mistuită de foc. 28 Vaca, oaia sau capra să n-o înjunghiați ca jertfă în aceeași zi cu fătul ei. 29 Când veți aduce Domnului o jertfă de mulțumire, s-o aduceți așa ca să fie primită. 30 Vita să se mănânce în aceeași zi; să nu lăsați nimic din ea până a doua zi dimineața. Eu sunt Domnul. 31 Să păziți poruncile Mele și să le împliniți. Eu sunt Domnul. 32 Să nu necinstiți Numele Meu cel sfânt, ca să fiu sfințit în mijlocul copiilor lui Israel. Eu sunt Domnul, care vă sfințesc 33 și care v-am scos din țara Egiptului, ca să fiu Dumnezeul vostru. Eu sunt Domnul.”
Kana te xan anda le jertfe.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 De duma le Aaronohkă thai lehkă šeavengă, kaste ferin pe anda le butea le sfinçome, kai sî Mangă dine le šeavendar le Israelohkă, thai te na nešolsama o Anau Muŕo kukoa o sfînto. Me sîm o Rai.
3 Phen lengă: „Orsao manuši anda tumară avimata thai anda e viça tumari, kai pašola paša le butea le sfinçome kai dean le ăl Raiehkă le šeave le Israelohkă, thai savo avela les pe leste vokh marimos, o manuši kodoa te avel mudardo angla Mande. Me sîm o Rai.
4 Orsao manuši anda e viça le Aaronosti, kai avela les lepra or thavdimos la sămînçako, te na xal anda le butea le sfinçome ji kana avela bimarime. Sa kadea i kukoa kai thola o vast pe varekaste marime or pe khă vo mullo, kukolestar kai avela les khă šudimos sămînçako ande lindri,
5 Kukoa kai thola o vast pe khă çîrditoarea thai marila pe, or khă manuši malado anda vokh marimos orsao thai kai kărdi'lo marime anda leste.
6 Kon malavela pe kadale buteandar, sî te avel marime ji reateako; te na xal anda le butea le sfinçome, numai pala so naiarăla pehko stato ando pai;
7 pala o perimos le khamehko, avela bimarime; thai pala kodea xala anda le butea le sfinçome, kă kadoa sî lehko xabe.
8 Te na xal anda khă juvindimos mullo or mudardo avrăndar, kaste na maril pe lesa. Me sîm o Rai.
9 Te arakhăl Mîŕă mothodimata, kaste na le pehko došalimos anda e bezex lendi thai te na merăll, anda kă neline sama kal bute le sfinçome. Me sîm o Rai, kai sfinçole.
Kon
te na xal anda le butea le sfinçome.
10 Či khă străino te na xal anda le butea le sfinçome; kukoa kai bešel ka khă rašai sar khă gosto, i kukoa kai karăl buti le desăsa, te na xan anda le butea le sfinçome.
11 Ta o robo tindino le rašastar potindimasa ando rup, daštila te xal, sa kadea i kukoa kărdo ande lehko khăr; on te xan anda lehko xabe.
12 E šei khă rašasti, măritime pala khă străino, te na xal anda le butea le sfinçome andine jertfa ando vazdimos.
13 Ta e šei khă rašasti, kai ašili phiwlli or mukli le romestar, bi te aven la šeave, thai savi amboldela pe ando khăr pehkă daddehko, sar atunčeara kana sas šei, daštila te xal anda o xabe pehkă daddehko. Ta či khă străino te na xal anda leste.
14 Kana khă manuši xal anda khă buti sfinçome, bi te lel sama, te del le rašas o potindimos la buteako sfinçome, thodindoi khă panjimos lestar.
15 Le raša te na nešonsama le butea le sfinçme adndine le šeavendar le Israelohkărăndar, kai andine le on sar jertfa ando vazdimos;
16 on kărăna te mekăl pe pa lende e bezex saveatar kărdile došale xalindoi anda le butea le sfinçme: kă Me sîm o Rai, kai sfinçole.
Le jertfe te aven bidukhako.
17 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
18 „De duma le Aaronohkă thai lehkă šeavengă, thai phen lengă: „Orsao manuši andoa khăr le Israelohko or anda le străinea andoa Israelo, kai anela khă phabarimos dă sa le Raiehkă, avela anda khă pherdimos khă solaxaimahko, avela sar pativ laši meklimasti,
19 te lel khă rig muršani bi dukhadi andal guruw, bakriše or busne kaste avel lini.
20 Te na anen či iekh kai sî te avela vokh dukh, kă nai te avel lini.
21 Kana khă manuši anel le Raiehkă andal guruw or andal bakrea khă jertfa naismasti, avela anda khă pherdimos khă solaxaimahko, avela anda khă pativ laši meklimasti, o juvindimos anda e jertfa te avel bi dukhako, kaste avel lino; te na avela či khă maladimos ande leste.
22 Te na anen či iekh kai te avel koŕî, šuti, čiunguime, kai te aven la phumnea, ŕîia, or băšiči phumneale; anda kadalendar te na anen po altari sar jertfa phabardi iagatar angloa Rai.
23 Sar pativ laši meklimasti daštisa te jertfis khă gurw or khă bakrišo khă kokalosa mai lungo or mai tang; ta, sar pativ andoa pherdimos khă solaxaimahko, či avela lino.
24 Te na nen le Raiehkă khă juvindimos le pelença phagă, čioŕă, ankalade or šinde; te na anen les sar jertfa ando čem tumaro.
25 Či te na len kata o străino vo iekh anda kadala juvindimata, kaste anen les sar xabe le Devllehă tumarăhkă; kă sî počime, sî le dukhadimata: thai nas kă aven line.”
26 O Rai phendea le Moisahkă:
27 O guruwiçî, o bakrišo or o busnoro, pala o kărdimos, te mai ašel efta des pehka deiasa, thai palakodea, kata oxtoto des angle, avela lino te avel andino sar jertfa phabardi iagatar.
28 E gurumni, e bakri or e busni, te na denlašuri sar jertfa sa ande kodoa des pehkă kărdimasa.
29 Kana anena le Raiehkă khă jertfa naismasti, te anen la kadea kaste avel lini.
30 E gurumni te xalpe ande kodoa des; te na mekăn khanči anda late ji pune o duito des dă droboitu. Me sîm o Rai.
31 Te arakhăn Mîŕă mothodimata, thai te pherăn le. Me sîm o Rai.
32 Te na nešonsama o Anau Muŕo kukoa o sfînto, kaste avau sfinçome ando maškar le šeavengo le Israelohkă. Me sîm o Rai, kai sfinçol tume,
33 thai kai ankaladem tume andoa čem le Ejiptohko, kaste avau o Dell tumaro. Me sîm o Rai.”