Sfat împotriva lui Isus
1 Praznicul Azimilor, numit Paștele, se apropia. 2 Preoții cei mai de seamă și cărturarii căutau un mijloc cum să omoare pe Isus; căci se temeau de norod. 3 Dar Satana a intrat în Iuda, zis și Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece. 4 Iuda s-a dus să se înțeleagă cu preoții cei mai de seamă și cu căpeteniile străjerilor Templului cum să-L dea în mâinile lor. 5 Ei s-au bucurat și au căzut la învoială să-i dea bani. 6 După ce le-a făgăduit că li-L va da în mâini, Iuda căuta un prilej nimerit să dea pe Isus în mâinile lor, fără știrea norodului.
Prăznuirea Paștelor
7 Ziua Praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paștele, a venit. 8 Și Isus a trimis pe Petru și pe Ioan și le-a zis: „Duceți-vă de pregătiți-ne Paștele, ca să mâncăm.” 9 „Unde voiești să pregătim?”, L-au întrebat ei. 10 El le-a răspuns: „Iată, când veți intra în cetate, vă va ieși înainte un om, ducând un urcior cu apă; mergeți după el în casa în care va intra 11 și spuneți stăpânului casei: ‘Învățătorul îți zice: «Unde este odaia pentru oaspeți, în care să mănânc Paștele cu ucenicii Mei?»’ 12 Și are să vă arate o odaie mare de sus, așternută gata: acolo să pregătiți Paștele.” 13 Ei au plecat și au găsit așa cum le spusese El. Și au pregătit Paștele. 14 Când a sosit ceasul, Isus a șezut la masă cu cei doisprezece apostoli. 15 El le-a zis: „Am dorit mult să mănânc Paștele acestea cu voi înainte de patima Mea; 16 căci vă spun că, de acum încolo, nu le voi mai mânca până la împlinirea lor în Împărăția lui Dumnezeu.” 17 Și a luat un pahar, a mulțumit lui Dumnezeu și a zis: „Luați paharul acesta și împărțiți-l între voi, 18 pentru că vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viței, până când va veni Împărăția lui Dumnezeu.” 19 Apoi a luat pâine și, după ce a mulțumit lui Dumnezeu, a frânt-o și le-a dat-o zicând: „Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceți lucrul acesta spre pomenirea Mea.” 20 Tot astfel, după ce au mâncat, a luat paharul și li l-a dat, zicând: „Acest pahar este legământul cel nou, făcut în sângele Meu, care se varsă pentru voi.
Descoperirea vânzătorului
21 Dar iată că mâna vânzătorului Meu este cu Mine la masa aceasta. 22 Negreșit , Fiul omului Se duce după cum este rânduit. Dar vai de omul acela prin care este vândut El!” 23 Și au început să se întrebe unii pe alții cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta.
Care este cel mai mare?
24 Între apostoli s-a iscat și o ceartă, ca să știe care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare. 25 Isus le-a zis: „Împărații neamurilor domnesc peste ele și, celor ce le stăpânesc, li se dă numele de binefăcători. 26 Voi să nu fiți așa. Ci cel mai mare dintre voi să fie ca cel mai mic și cel ce cârmuiește, ca cel ce slujește. 27 Căci care este mai mare: cine stă la masă sau cine slujește la masă? Nu cine stă la masă? Și Eu totuși sunt în mijlocul vostru ca cel ce slujește la masă. 28 Voi sunteți aceia care ați rămas necontenit cu Mine în încercările Mele. 29 De aceea vă pregătesc Împărăția, după cum Tatăl Meu Mi-a pregătit-o Mie, 30 ca să mâncați și să beți la masa Mea în Împărăția Mea și să ședeți pe scaune de domnie, ca să judecați pe cele douăsprezece seminții ale lui Israel.”
Înștiințarea lui Petru
31 Domnul a zis: „Simone, Simone, Satana v-a cerut să vă cearnă ca grâul. 32 Dar Eu M-am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credința ta și, după ce te vei întoarce la Dumnezeu, să întărești pe frații tăi.” 33 „Doamne”, I-a zis Petru, „cu Tine sunt gata să merg chiar și în temniță și la moarte.” 34 Și Isus i-a zis: „Petre, îți spun că nu va cânta astăzi cocoșul, până te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoști.” 35 Apoi , le-a mai zis: „Când v-am trimis fără pungă, fără traistă și fără încălțăminte, ați dus voi lipsă de ceva?” „De nimic”, I-au răspuns ei. 36 Și El le-a zis: „Acum, dimpotrivă, cine are o pungă s-o ia; cine are o traistă de asemenea s-o ia și cine n-are sabie să-și vândă haina și să-și cumpere o sabie. 37 Căci vă spun că trebuie să se împlinească cu Mine aceste cuvinte scrise: ‘El a fost pus în numărul celor fărădelege.’ Și lucrurile privitoare la Mine sunt gata să se împlinească.” 38 „Doamne”, I-au zis ei, „iată aici două săbii.” Și El le-a zis: „Destul!”
Ghetsimani
39 După ce a ieșit afară, S-a dus, ca de obicei, în Muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El. 40 Când a ajuns la locul acela, le-a zis: „Rugați-vă, ca să nu cădeți în ispită.” 41 Apoi S-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat și a început să Se roage, 42 zicând: „Tată, dacă voiești, depărtează paharul acesta de la Mine! Totuși facă-se nu voia Mea, ci a Ta.” 43 Atunci I s-a arătat un înger din cer, ca să-L întărească. 44 A ajuns într-un chin ca de moarte și a început să Se roage și mai fierbinte; și sudoarea I se făcuse ca niște picături mari de sânge, care cădeau pe pământ. 45 După ce S-a rugat, S-a sculat și a venit la ucenici; i-a găsit adormiți de întristare 46 și le-a zis: „Pentru ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă , ca să nu cădeți în ispită.”
Prinderea lui Isus
47 Pe când grăia El încă, iată că a venit o gloată. Și cel ce se chema Iuda, unul din cei doisprezece, mergea în fruntea lor. El s-a apropiat de Isus, ca să-L sărute. 48 Și Isus i-a zis: „Iudo, cu o sărutare vinzi tu pe Fiul omului?” 49 Cei ce erau cu Isus au văzut ce avea să se întâmple și au zis: „Doamne, să lovim cu sabia?” 50 Și unul din ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă. 51 Dar Isus a luat cuvântul și a zis: „Lăsați-i! Până aici!” Și S-a atins de urechea omului aceluia și l-a vindecat. 52 Isus a zis apoi preoților celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului și bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: „Ați ieșit după Mine ca după un tâlhar, cu săbii și cu ciomege? 53 În toate zilele eram cu voi în Templu, și n-ați pus mâna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru și puterea întunericului.”
Tăgăduirea lui Petru
54 După ce au pus mâna pe Isus, L-au dus și L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe. 55 Au aprins un foc în mijlocul curții și au șezut jos. Petru s-a așezat și el printre ei. 56 O slujnică l-a văzut cum ședea la para focului, s-a uitat țintă la el și a zis: „Și omul acesta era cu El.” 57 Dar Petru s-a lepădat și a zis: „Femeie, nu-L cunosc.” 58 Peste puțin, l-a văzut un altul și a zis: „Și tu ești unul din oamenii aceia.” Iar Petru a zis: „Omule, nu sunt dintre ei.” 59 Cam după un ceas, un altul întărea același lucru și zicea: „Nu mai încape îndoială că și omul acesta era cu El, căci este galileean.” 60 Petru a răspuns: „Omule, nu știu ce zici.” Chiar în clipa aceea, pe când vorbea el încă, a cântat cocoșul. 61 Domnul S-a întors și S-a uitat țintă la Petru. Și Petru și-a adus aminte de vorba pe care i-o spusese Domnul: „Înainte ca să cânte cocoșul, te vei lepăda de Mine de trei ori.” 62 Și a ieșit afară și a plâns cu amar.
Isus înaintea Sinedriului. Osândirea
63 Oamenii care păzeau pe Isus Îl batjocoreau și-L băteau. 64 L-au legat la ochi, Îl loveau peste față și-L întrebau, zicând: „Prorocește, cine Te-a lovit?” 65 Și rosteau împotriva Lui multe alte batjocuri. 66 Când s-a făcut ziuă, bătrânii norodului, preoții cei mai de seamă și cărturarii s-au adunat împreună și au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis: 67 „Dacă ești Tu Hristosul, spune-ne!” Isus le-a răspuns: „Dacă vă voi spune, nu veți crede 68 și dacă vă voi întreba, nu-Mi veți răspunde, nici nu-Mi veți da drumul. 69 De acum încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu.” 70 Toți au zis: „Ești Tu dar Fiul lui Dumnezeu?” Și El le-a răspuns: „Așa cum o spuneți ; da, sunt.” 71 Atunci ei au zis: „Ce nevoie mai avem de mărturie? Noi înșine am auzit-o din gura Lui.”
Duma poa Isus.
1 O prazniko le pogačengo, dinoanau Patradi, pašolas.
2 Le raša le mai bară thai le zakonarea rodenas khă maškar sar te mudarăn le Isusos; kă daranas le norodostar.
3 Ta o Beng šutea pe ando Iuda, phendino i Iskarioteano, kai sas iekh andoa dindimos kolengo le dešuduiengo.
4 O Iuda gălo te del pe duma le rašança le mai barănça thai le šerănçalebarănça le Templohkă sar te deles ande lengă vast.
5 On vesălisaile, thai pele koa divano te den les love.
6 Pala so šinadea lengă kă dela Les andel vast, o Iuda rodelas khă than lašo sar te del le Isusos ande lengo vast, bi le jenglimahko le norodohko.
O xamos la Patradeako.
7 O des le praznikohko le pogăčengo, ande sao trăbulas dinošri e Patradi, avilo.
8 Thai o Isus tradea le Petros thai le Ioanos, thai phendea lengă: „Jean ta lašarăn e Patradi, kaste xas.”
9 „Kai kames te lašaras?” Pušle Les on.
10 O dea le anglal: „Dikta kana avena ande četatea, anklela tumengă anglal khă manuši, nigărindoi khă khoro paiesa; jean pala leste ando khăr kai šola pe,
11 thai phenen le stăpînohkă le khărăhkă: „O Sîkaitororii phenel tukă: „Kai sî e odaia anda le gostii, ande savi te xau e Patradi Mîŕă jenença?”
12 Thai sî te sîkavel tumengă khă bari odaia dă opral, lašardi gata: oče te lašarăn e Patradi.”
13 On găletar, thai arakhline kadea sar phendeasas lengă O. Thai lašardine e Patradi.
14 Kana avilo o čeaso, o Isus bešlo kai skafidi le dešduie apostolença.
15 O phendea lengă: „Kamblem but te xau e Patradi kadea tumença anglal anda Mîŕî kasna;
16 kă phenau tumengă, kă dă akanara întea, či mai xaua, ji koa pherimos lengo ando Thagarimos le Devllehko.”
17 Thai lea khă taxtai, naisardea le Devllehkă, thai phendea: „Len o taxtai kadoa, thai xulaven les maškar tumende;
18 anda kă phenau tumengă kă či mai peaua dă akanara angle andoa rodo la răzako, ji kana avela o Thagarimos le Devllehko.”
19 Pala kodea lea manŕo; thai, pala so naisardea le Devllehkă, phaglea les, thai dea lengă les, phendindoi: „Kadoa sî Muŕo stato, kai del pe anda tumende; te kărăn e buti kadea anda Muŕo pomenimos.”
20 Sa kadea, pala so xale, lea o taxtai, thai dea lengă les, phendindoi: „kadoa taxtai sî o phanglimos o neo, kărdo ando rat Muŕo, kai šordeol anda tumende.”
O arakhaimos le bitindorehko.
21 „Ta dikta kă o vast le bitindorehko Mîŕăhko sî Mança kai skafidi kadea.
22 Biathaimahko, o Šeau le manušehko jealtar, pala sar sas kărdino. Ta au le manušestar kodolestar anda sao sî bitindo O!”
23 Thai line te pušen pe iekh le kolavrăn kon anda lende te avel kodoa kai kărăla e buti kadea.
Kon sî o mai baro?
24 Maškar le apostolea avili khă xolli, kaste jeanen sao anda lende avela dindo o mai baro?
25 O Isus phendea lengă: „Le thagar le Neamurengă raion pa lende; thai kolengă kai stăpînin le, del pe lengo o anau dă mištokărditorea.
26 Tume te na aven kadea. Ta o kukoa o mai baro anda tumende, te avel sar o mai çîkno; thai kukoa kai sî anglal, sar kukoa kai kandel.
27 Kă kon sî mai baro: kon bešel kai skafidi, or kon kandel kai skafidi? Thai me orta, sîm ande tumaro maškar sar kukoa kai kandel kai skafidi.
28 Tume san kodola, kai ašilean orkana Mança ande le zumaimata Mîŕă,
29 Anda kodea lašarau tumengă o Thagarimos, pala sar Muŕo Dadd lašardea Mangă les Mangă,
30 kaste xan thai te pen kai skafidi Mîŕî ando Thagarimos Muŕo, thai te bešen pe le skamina le raimahkă, kaste krisînin kola dešudui semençii le Israelohkă.”
O phendimos le Petehko.
31 O Rai phendea: „Simone Simone, o Beng manglea te ušanavel tume sar le dives.
32 Ta Me rudisailem anda tute, kaste na xasaol teo pateaimos; thai, pala so amboldesa tu koa Dell, te zurearăs te phralen.”
33 „Raia”, phendea Lehkă o Petro, „Tusa sîm gata te jeau i ando beči ji knana meraua.”
34 Thai o Isus phendea lehkă: „Petere, phenau tukă kă či dilabala ades o bašno, ji kana šudesa tu trivar Mandar kă či prinjeanes Ma.”
35 Pala kodea mai phendea lengă: „Kana tradem tume bi tăšilako, bi streaiçako, thai bi papučengo, nigărdean lipsa varesostar? „Khančestar”, phendine Lehkă on.
36 Thai O phendea lengă: „Akana, avervaresar, kon sî les khă tăšila, te lel la; kon sî les khă straiça, te lel la; Thai kon nai les sabia, te bitinel pesti raxami, thai te tinel pehkă khă sabia.
37 Kă phenau tumengă kă trăbun te pherdeon Mança kadala divanuri ramome: „O, sas thodino ando dindimos kolengo bikrisako.” Thai le butea dikhlimasa Mande sî gata te pherdeon.”
38 „Raia”, phendine Lehkă on, „dikta koče dui săbii.” Thai O phendea lengă: „Arăsăl!”
Ghetsimani.
39 Pala so ankăsto avri, gă'lo sar sas jealas sîkado, ando baŕbaro le Zetinengo, Le učeničea Lehkă găle pala leste.
40 Kana arăslo ando than kodoa, phendea lengă: „Rudin tume, kaste na perăn ando zumaimos.”
41 Pala kodea duri'lo lendar sar ka khă šudimos baŕăhko, dea čenga, thai lea te rudil Pe,
42 phendindoi: „Daddna, kana kames, durear o taxtai kadoa Mandar! Varesar, kărdeol pe na Muŕo kamimos, ta Tiro.”
43 Atunčeara sîkadi'lo Lehkă khă înjero andoa čeri, kaste zurearăl Les.
44 Arăslo ande khă tino sar mullimahko, thai lea te rudil Pe mai iagasa; thal paia poa čikat kărdilesas Lehkă sar varesar piteaimata bară ratehkă, kai perănas pe phuw.
45 Pala so rudisai'lo, ušti'lo, thai avilo kal jene; arakhlea le soindoi tristomastar,
46 thai phendea lengă: „Anda soste soven? Ušten thai rudin tume, kaste na perăn ando zumaimos.”
O astardimos le Isusohko.
47 Ta kana O delas duma, dikta kă avilea khă gloata manušendi. Thai kukoa kai bušolas Iuda, iekh anda kukola le dešudui, jealas angla lende. O paši'lo le Isusostar, kaste čiumide Les.
48 Thai o Isus phendea lehkă: „Iudo, khă čiumidimasa bitines tu le Šeaves le manušehkărăs?”
49 Kukola kai sas le Isusosa, dikhline so avela te kărdeol pe, thai phendine: „Raia, te malavas la sabiasa?”
50 Thai iekh anda lende maladea le robos le bară rašahko, thai šindea lehko kan o čečio.
51 Ta o Isus lea o divano, thai phendea: „Mekăn le! Ji koče!” Thai azbadea pe le kanestar le manušeskărăstar kodolehkărăstar, thai sasteardea les.
52 O Isus phendea pala kodea le rašangă le mai barăngă, le šerălebarăngă le Templohkă thai le phurăngă, kai avilesas pa leste: „Ankăstean pala Mande sar pala khă čioŕ, săbiença thai rovleança?
53 Ande sako des sîmas tumença ando Templo, thai či thodean o vast pe Mande. Ta akana kadoa sî o čeaso tumaro thai e zor le tunerikosti.”
O šudimos le Petrohko.
54 Pala so thodine o vast po Isus, nigărde Les thai šutine Les ando khăr le bară rašahko. O Petro jealas pala Leste dă dural.
55 Astatardine khă iag ando maškar la bareako thai bešline tele. O Petro bešlo i o maškar lende.
56 Khă kanditoarea dikhlea les sar bešelas kai para la iagati, dikhlea orta pe leste, thai phendea: „I o manuši kadoa sas Lesa.”
57 Ta o Petro šudea pe, thai phendea: „Juwlie, či prinjeanau Les.”
58 Pa xançî, dikhlea les aver thai phendea: „I tu san iekh anda le manuši kodola.” Ta o Petro phendea: „Manuša, či sîm anda lende.”
59 Kam pala khă čeaso, aver zurearălas sa kodea buti, thai phenelas: „Manai či khă bandimos kă i o manuši kadoa sas Lesa, kă sî Galileano.”
60 O Petro dea anglal: „Manuša, či jeanau so phenes.” Orta ande leaka kodea, kana o delas înkă duma, dilabaia o bašno.
61 O Rai amboldea pe, thai dikhlea orta po Petro. Thai o Petro andea pehkă godi la orbatar, kai phendeasa lehkă o Rai: „Anglal te dilabal o bašno, šudesa tu Mandar trivarăs.”
62 Thai ankăsto avri, thai ruia kărtimasa.
O Isus angloa Sinderio.O došimos.
63 Le manuši, kai arakhănas le Isusos, asanas pehkă Lestar, thai marănas Les.
64 Phangle Les kal iakha, denas pa Lehko mui, thai pušenas Les, phendindoi: „Prooročisar, kon maladea tu?”
65 Thai mothonas pa Leste but aver asaimata.
66 Kana pharadilo o des, le phură le norodohkă, le raša le mai bară thai le zakonarea tide pe andekhthan, thai nigărde le Isusos ande lengo Soboro. On phendine Lehkă:
67 „Kana Tu san o Kristoso, phen amengă! „O Isus dea le anglal: „Te phenaua tumengă, či pateana;
68 thai te pušaua tume, či dena Ma anglal, čina či dena Ma drom.
69 Dă akanara întea o Šeau le manušehko bešela ande čeači zor le Devllesti.”
70 Sa phendine: „San Tu doar o Šeau le Devllehko?” Thai O dea le anglal: „Kadea sar phenen; e, sîm.”
71 Atunčeara on phendine: „So avimos mai same phendimastar? Ame orta ašundeam la anda Lehko mui.”