Trimiterea celor doisprezece apostoli
1 Apoi, Isus a chemat pe cei doisprezece ucenici ai Săi și le-a dat putere să scoată duhurile necurate și să tămăduiască orice fel de boală și orice fel de neputință. 2 Iată numele celor doisprezece apostoli:
Cel dintâi, Simon, zis Petru, și Andrei, fratele lui; Iacov, fiul lui Zebedei, și Ioan, fratele lui; 3 Filip și Bartolomeu; Toma și Matei, vameșul; Iacov, fiul lui Alfeu, și Levi, zis și Tadeu; 4 Simon Canaanitul și Iuda Iscarioteanul , cel care a vândut pe Isus. 5 Aceștia sunt cei doisprezece pe care i-a trimis Isus, după ce le-a dat învățăturile următoare: „Să nu mergeți pe calea păgânilor și să nu intrați în vreo cetate a samaritenilor , 6 ci să mergeți mai degrabă la oile pierdute ale casei lui Israel. 7 Și pe drum, propovăduiți și ziceți: ‘Împărăția cerurilor este aproape!’ 8 Vindecați pe bolnavi, înviați pe morți, curățiți pe leproși, scoateți afară dracii. Fără plată ați primit, fără plată să dați. 9 Să nu luați nici aur, nici argint, nici aramă în brâiele voastre, 10 nici traistă pentru drum, nici două haine, nici încălțăminte, nici toiag, căci vrednic este lucrătorul de hrana lui. 11 În orice cetate sau sat veți intra, să cercetați cine este acolo vrednic și să rămâneți la el până veți pleca. 12 La intrarea voastră în casă, urați-i de bine; 13 și dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră să vină peste ea; dar , dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi. 14 Dacă nu vă va primi cineva, nici nu va asculta cuvintele voastre, să ieșiți din casa sau din cetatea aceea și să scuturați praful de pe picioarele voastre. 15 Adevărat vă spun că, în ziua judecății, va fi mai ușor pentru ținutul Sodomei și Gomorei, decât pentru cetatea aceea.
Primirea apostolilor de lume
16 Iată , Eu vă trimit ca pe niște oi în mijlocul lupilor. Fiți dar înțelepți ca șerpii și fără răutate ca porumbeii. 17 Păziți-vă de oameni, căci vă vor da în judecata soboarelor și vă vor bate în sinagogile lor. 18 Din pricina Mea, veți fi duși înaintea dregătorilor și înaintea împăraților, ca să slujiți ca mărturie înaintea lor și înaintea neamurilor. 19 Dar , când vă vor da în mâna lor, să nu vă îngrijorați, gândindu-vă cum sau ce veți spune, căci ce veți avea de spus, vă va fi dat chiar în ceasul acela; 20 fiindcă nu voi veți vorbi, ci Duhul Tatălui vostru va vorbi în voi. 21 Fratele va da la moarte pe frate-său, și tatăl, pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinților lor și-i vor omorî. 22 Veți fi urâți de toți din pricina Numelui Meu, dar cine va răbda până la sfârșit va fi mântuit. 23 Când vă vor prigoni într-o cetate, să fugiți într-alta. Adevărat vă spun că nu veți isprăvi de străbătut cetățile lui Israel până va veni Fiul omului. 24 Ucenicul nu este mai presus de învățătorul său, nici robul, mai presus de domnul său. 25 Ajunge ucenicului să fie ca învățătorul lui, și robului să fie ca domnul lui. Dacă pe Stăpânul casei L-au numit Beelzebul, cu cât mai mult vor numi așa pe cei din casa Lui? 26 Așa că să nu vă temeți de ei. Căci nu este nimic ascuns care nu va fi descoperit și nimic tăinuit care nu va fi cunoscut. 27 Ce vă spun Eu la întuneric, voi să spuneți la lumină; și ce auziți șoptindu-se la ureche, să propovăduiți de pe acoperișul caselor. 28 Nu vă temeți de cei ce ucid trupul, dar care nu pot ucide sufletul; ci temeți-vă mai degrabă de Cel ce poate să piardă și sufletul, și trupul în gheenă. 29 Nu se vând oare două vrăbii la un ban? Totuși niciuna din ele nu cade pe pământ fără voia Tatălui vostru. 30 Cât despre voi, până și perii din cap, toți vă sunt numărați. 31 Deci să nu vă temeți; voi sunteți mai de preț decât multe vrăbii. 32 De aceea , pe oricine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi și Eu înaintea Tatălui Meu, care este în ceruri; 33 dar de oricine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, Mă voi lepăda și Eu înaintea Tatălui Meu, care este în ceruri. 34 Să nu credeți că am venit s-aduc pacea pe pământ; n-am venit să aduc pacea, ci sabia. 35 Căci am venit să despart pe fiu de tatăl său, pe fiică de mama sa și pe noră de soacra sa. 36 Și omul va avea de vrăjmași chiar pe cei din casa lui. 37 Cine iubește pe tată ori pe mamă mai mult decât pe Mine nu este vrednic de Mine și cine iubește pe fiu ori pe fiică mai mult decât pe Mine nu este vrednic de Mine. 38 Cine nu-și ia crucea lui și nu vine după Mine nu este vrednic de Mine. 39 Cine își va păstra viața o va pierde și cine își va pierde viața pentru Mine o va câștiga.
Primirea ucenicilor
40 Cine vă primește pe voi Mă primește pe Mine și cine Mă primește pe Mine primește pe Cel ce M-a trimis pe Mine. 41 Cine primește un proroc, în numele unui proroc, va primi răsplata unui proroc; și cine primește pe un om neprihănit, în numele unui om neprihănit, va primi răsplata unui om neprihănit. 42 Și oricine va da de băut numai un pahar de apă rece unuia din acești micuți în numele unui ucenic, adevărat vă spun că nu-și va pierde răsplata.”
O tradimos kolengo dešudui apostolea.
1 Pala kodea o Isus akhardea peste kolen le dešudui jenen Lehkă, thai dea le zor te ankalaven avri le duxuri le jungale, thai te sastearăn orsao nasfalimos thai orsavo binaštimos.
2 Dikta o anau le dešudo apostolengo: O mai anglal, o Simon, phendino Petru, thai o Andrei, lehko phral; o Iakov, o šeau le Zebedeiohko, thai o Ioan, lehko phral;
3 o Filip thai o Bartolomeo; o Toma thai o Matei, o vamešo; o Iakov, o šeau le Alfeohko, thai o Levi, phendino i Tadeo;
4 O Simono Kananito, thai o Iuda o Iskarioteano, kukoa kai bitindea le Isusos.
5 Kadala sî kukola le dešudui, kai tradea le o Isus pala so deale ăl sîkaimata kadala: Te na jean po drom le bipateaimatorengo, thai te na šon tume ande vo khă četatea le Samaritenendi;
6 ta te jean mai iekhatar ka le bakrea le xasardea le khărăhkă le Israelohkă.
7 Thai po drom, denduma, thai phenen: „O Thagarimos le čerurengo sî paše!”
8 Sastearăn le nasfalen, ušteaven le mullen, ujearăn le leprošen, ankalaven avri le bengăn. Bi lovengo lean, bi lovengo te den.
9 Te na len či sumnakai, či rup, či xarkuma ande tumară brăčinarea,
10 či straiça andoa drom, či dui raxamea, či papučea, či rowli, kă vreniko sî o buteari anda pehko xamos.
11 Ande orsavi četatea or gav kai šona tume, te roden te dikhăn kon sî oče vreniko te ašen leste ji kana telearăna.
12 Kana šon tume ando khăr, phenen lehkă dă mišto;
13 thai kana sî o khăr kodoa vreniko, tumari pačea te avel pa leste, ta kana nai vreniko, e pačea tumari te amboldel pe tumende.
14 Te na mekăla tume varekon, čina či ašunela le divanuri tumară, te anklen andoa khăr or anda e četatea kodea, thai te činon e poši pa tumară pînŕă.”
15 Čeačimasa phenau tumengă kă, ando des la krisako, avela mai lesne anda le phuwea la Sadomakă thai la Gomoreakă, sar anda e četatea kodea.
O primimos le apostolengo la lumeatar.
16 Dikta, Me tradau tume sar varesar bakrea ando maškar le ruwengo. Aven godeasa sar le sap, thai bi nasulimasa sar le gulubea.
17 Arakhăn tume le manušendar; kă dena tume ande kris le manušendi, thai marăna tume ande lengă khăngărea.
18 Anda Mîŕî doši, avena nigărde anglal manušbară thai angla le thagar, kaste kanden sar phendimos angla lende thai angla le Neamurea.
19 Ta, kana dena tume po vast lengo, te na grijorin tume, dindoi tume godi so phenena; kă so avela tume phendimahko, avela tumengă dino ando čeaso kodoa;
20 anda kă na tume dena duma, ta o Duxo le Daddehko tumarăhko dela duma ande tumende.
21 O phral dela koa mullimos pehkă phrales, thai o dadd pehkă šeaves; le šeave uštena pa pehkă dadda, thai mudarăna le.
22 Avena bididikhline saorăndar, anda e doši Mîŕă Anavesti; ta kon răbdila ji koa gor, avela skăpime.
23 Kana našavena tume andakh četatea, te našen ande aver. Čeačimasa phenau tumengă kă či isprăvina te phirăn le četăçi le Israelohkă ji kana avela o Šeau le manušehko.
24 O jeno nai mai opră sar pehko sîkaitori, či e sluga mai opră sar pehko rai.
25 Arăsăl o jeno te avel sar pehko sîkaitori, e sluga te avel sar pehko rai. Kana le Stăpînos le khărăhko phende Lehkă Beelzebulo, sodença mai but phenena kadea, kolengă anda lehko khăr?
26 Kadea kă na daran lendar. Kă nai khanči garado kai te na avel sîkado, thai khanči te na avel thodino rigate kai te na avel prinjando.
27 So phenau tumengă Me koa tuneriko, tume te phenen kai duda thai so ašunen phendindoi koa kan, te den duma pal khăra opral.
28 Na daran kolendar kai mudarăn o stato, ta kai našti mudarăn o sufleto; daran mai iekhatar Kolestar kai dašti xasarăl o sufleto thai o stato ande iag le merimasti.
29 Či bitindeon kadea dui čirikleora pe khă lov? Sakadea, či iekh anda lende či perăla pe phuw bi te kamela o Dadd tumaro.
30 Sode pa tumende, i le firea le ballengă andoa šero, sa sî tumengă dindine.
31 Kadea kă te na daran; tume san mai kuči sar but čirikleora.
32 Anda kodea, orkon phenela Ma angla le manuši, phenaua les i Me angla o Dadd Muro andal čerurea;
33 ta orkon šudela pe Mandar angla le manuši, šudaua Ma i Me lesatr angla Muro Dadd kai sî andel čerurea.
34 Te na patean kă avilem te anau e pačea pe phuw; či avilem te anau e pačea, ta e sabia.
35 Kă me avilem te ulavau le šeaves pehkă daddestar, la šeia pehka deiatar, thai la borea pehka sastreatar.
36 Thai o manuši avela les dušmano orta kukolen anda pehko khăr.
37 Kodoa kai kamel pehkă daddes, or pehka deia, mai but sar Mande, nai vreniko Mandar; thai kon kamel mai but pehkă šeaves or pehka šeia, mai but sar Mande, nai vreniko Mandar.
38 Kodoa kai či lel pehko trušul, thai či avel pala Mande, nai vreniko anda Mande.
39 Kodoa kai garavel pesti čivava, xasarăla la, thai kon xasarăla pesti čivava, anda Mande, lelala.
O primimos le jenengo.
40 Kon primil tume tumen, Man primilma; thai kon primilma Man, primil Kukoles kai trdeama Man.
41 Kon primil khă prooroko, andoa anau khă proorokohko, lela o potindimos khă proorokohko; thai kon primil khă manušes bibezexalo, ando anau khă manušehko bibezexalo, lela o potindimos khă manušehko bibezexalo.
42 Thai orkon dela pimahko khă taxtai paiesa šudro iekhăhkă anda kadala çînoră, ando anau khă jenehko, čeačimasa phenau tumengă kă či xasarăla pehko potindimos.”