1 După ce a isprăvit de dat învățături la cei doisprezece ucenici ai Săi, Isus a plecat de acolo, ca să învețe pe oameni și să propovăduiască în cetățile lor.
Trimișii lui Ioan Botezătorul
2 Ioan a auzit din temniță despre lucrările lui Hristos 3 și a trimis să-L întrebe prin ucenicii săi: „Tu ești Acela care are să vină sau să așteptăm pe altul?” 4 Drept răspuns, Isus le-a zis: „Duceți-vă de spuneți lui Ioan ce auziți și ce vedeți: 5 Orbii își capătă vederea, șchiopii umblă, leproșii sunt curățiți, surzii aud, morții înviază, și săracilor li se propovăduiește Evanghelia. 6 Ferice de acela pentru care Eu nu voi fi un prilej de poticnire.”
Mărturia lui Isus despre Ioan
7 Pe când se duceau ei, Isus a început să vorbească noroadelor despre Ioan: „Ce ați ieșit să vedeți în pustie? O trestie clătinată de vânt? 8 Dacă nu, atunci ce ați ieșit să vedeți? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că cei ce poartă haine moi sunt în casele împăraților. 9 Atunci ce ați ieșit să vedeți? Un proroc? Da, vă spun, și mai mult decât un proroc; 10 căci el este acela despre care s-a scris:
‘Iată , trimit înaintea Feței Tale pe solul Meu, care Îți va pregăti calea înaintea Ta.’
11 Adevărat vă spun că, dintre cei născuți din femei, nu s-a sculat niciunul mai mare decât Ioan Botezătorul. Totuși cel mai mic în Împărăția cerurilor este mai mare decât el. 12 Din zilele lui Ioan Botezătorul până acum, Împărăția cerurilor se ia cu năvală, și cei ce dau năvală pun mâna pe ea. 13 Căci până la Ioan au prorocit toți prorocii și Legea. 14 Și, dacă vreți să înțelegeți, el este Ilie , care trebuia să vină. 15 Cine are urechi de auzit să audă. 16 Cu cine voi asemăna neamul acesta de oameni? Seamănă cu niște copilași care șed în piețe și strigă la tovarășii lor: 17 ‘V-am cântat din fluier, și n-ați jucat; v-am cântat de jale, și nu v-ați tânguit.’ 18 Căci a venit Ioan, nici mâncând, nici bând, și ei zic: ‘Are drac!’ 19 A venit Fiul omului mâncând și bând, și ei zic: ‘Iată un om mâncăcios și băutor de vin, un prieten al vameșilor și al păcătoșilor!’ Totuși Înțelepciunea a fost îndreptățită din lucrările ei.”
Mustrarea cetăților nepocăite
20 Atunci , Isus a început să mustre cetățile în care fuseseră făcute cele mai multe din minunile Lui, pentru că nu se pocăiseră. 21 „Vai de tine, Horazine!” , a zis El. „Vai de tine, Betsaido! Căci, dacă ar fi fost făcute în Tir și Sidon minunile care au fost făcute în voi, de mult s-ar fi pocăit cu sac și cenușă. 22 De aceea vă spun că, în ziua judecății, va fi mai ușor pentru Tir și Sidon decât pentru voi. 23 Și tu, Capernaume, vei fi înălțat oare până la cer? Vei fi coborât până la Locuința morților; căci dacă ar fi fost făcute în Sodoma minunile care au fost făcute în tine, ea ar fi rămas în picioare până în ziua de astăzi. 24 De aceea vă spun că, în ziua judecății, va fi mai ușor pentru ținutul Sodomei decât pentru tine.”
Lucrurile descoperite pruncilor. Jugul lui Hristos
25 În vremea aceea, Isus a luat cuvântul și a zis: „Te laud, Tată, Doamne al cerului și al pământului, pentru că ai ascuns aceste lucruri de cei înțelepți și pricepuți și le-ai descoperit pruncilor. 26 Da, Tată, Te laud, pentru că așa ai găsit Tu cu cale! 27 Toate lucrurile Mi-au fost date în mâini de Tatăl Meu, și nimeni nu cunoaște deplin pe Fiul, afară de Tatăl; tot astfel nimeni nu cunoaște deplin pe Tatăl, afară de Fiul și acela căruia vrea Fiul să i-L descopere. 28 Veniți la Mine, toți cei trudiți și împovărați, și Eu vă voi da odihnă. 29 Luați jugul Meu asupra voastră și învățați de la Mine, căci Eu sunt blând și smerit cu inima; și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre. 30 Căci jugul Meu este bun și sarcina Mea este ușoară.”
1 Pala so isprăvisardea dimahko le sîkaimata ka le dešudui jene Pehkă, o Isus teleardea oçal, kaste sîkavel le manušen, thai te delduma ande lengă četăçi. Le tradine le Ioan Bolditorehkă.
2 O Ioan ašundea anda e robia pa le butea le Kristosohkă,
3 thai tradea pehkă jenen te pušen Les: „Tu san Kodoa kai sî te avel or te ajukăras avrăs?”
4 Čeačio phendimos, o Isus phendea lengă: „Jean thai phenen le Ioanohkă so ašunen thai so dikhăn:
5 Le koŕă len pehko dihlimos, le lang phirăn, le leprošea ujearăn pe, le kašukă ašunen, le mulle ušten, thai le čioŕăngă delpe lengă duma e LašiVestea.
6 Baxtalo kodolestar kai anda sao Me či avaua khă buti lopînzîmasti.”
O phendimos le Isusohko poa Ioano.
7 Kana jeanastar on, o Isus lea te delduma le norodengă poa Ioano: „So ankăstean te dikhăn ande pustia? Khă papura phurdini bravalleatar?
8 Kana či, so ankăstean te dikhăn? Khă manuši xureado andel çaoale kovle? Dikta kă kukola kai phiraven çoale kovle sî ande le khăra le thagarengă.
9 Atunčeara so ankăstean te dikhăn? Khă prooroko? E, phenau tumengă, thai i mai but dă sar khă prooroko;
10 kă o sî kukoa kai phendea pe ramosardo pe pa leste:
„Dikta, tradau angla e faça Tiri, Mîŕă solos, kai lašarăla Tukă o drom angla Tute.”
11 Čeačimasa phenau tumengă kă, anda kukola kărdine anda e juvli, či ušti'lo či iekh mai baro sar o Ioan o Bolditori. Sakadea, kukoa o mai çîkno ando Thagarimos le čerurengo sî mai baro sar leste.
12 Anda le des le Ioan Bolditorehkă ji akana, o Thagarimos le čerurengo lel pe iučîmasa, thai kukola kai den năvala, thon o vast pe leste.
13 Kă ji koa Ioan prooročisarde sa le prooročea i e Kris.
14 Thai, kana kamen te atearăn, o sî o Ilia, kai trăbulas te avel.
15 Kas sî kan ašundimahkă, te ašunel.
16 Kasa ameaua o neamo koadoa le manušengo? Ameazăl varesar šeaorănça, kai bešen andel pieçe, thai çîpin ka lengă manuši:
17 „Dilabaiem tumengă andoa fluiero, thai či khăldean; dilabaiem tumengă roimahko, thai na lean sama.”
18 Kă avilo o Ioan, či xalindoi, či pilindoi, thai on phenen: „Sîles beng!”
19 Avilo o Šeau le manušehko xalindoi thai pilindoi, thai on phenen: „Dikta khă manuši kai xal but thai kai pel moll, khă amal le vamešengo thai le bezexalengo!” Sakadea, o Xaraimos sas čečimatasa ande lakă butea.”
O xalimos le četăçengo bikăimena.
20 Atunčeara o Isus lea te le te xalpe le četăçănça ande save sas kărdine le mai but minuni Lehkă, anda kă či kăisailesas.
21 „Au dă tute Xorazine!”, phendea O. „Au dă tute Betsaido!” Kă, te avilino kărdine ande tute ando Tiro thai ando Sidono le minuni kai sas kărdine ande tumende, dămult sahkă aven kăime, ando gono thai ušar.
22 Anda kodea phenau tumengă, ando des la krisako, avela mai lesne andoa Tiro thai andoa Sidono dă sar anda tumende.
23 Thai tu Kapernaume, avesa vazdino kadea ji ando čeri? Avesa ulisto ji ando Than le Mullengo; kă te avilino kărdine ande Sodoma le minuni kai sas kărdine ande tute, oi saskă ašilino ande pînŕănde ji ando des dă adesara.
24 Anda kodea, phenau tumengă, kă ando des la krisako, avela mai lesne anda e phuw la Sodomati dă sar anda tute.”
Le butea sîkade le gloatengă.
O jugo le Kristosohko.
25 Ando čiro kodoa, o Isus lea o divano thai phendea: „Lăudi tu Daddna, Raia le čerehko thai la phuweako, anda kă garadean kadala butea le xaranendar thai le jeanglinendar, thai sîkadean le ăl gloatengă.
26 E, Daddna, lăudi Tu, anda kă kadea arakhlean Tu le dromesa!”
27 Sa le butea sas Mangă dine ande le vast Mîŕă Daddestar; thai khonikh či prinjeanel sa le Šeaves, avri andoa Dadd; sa kadea khonikh či prinjeanel dă sa le Daddes, avri andoa Šeau, thai kukolehkă kai kamel o Šeau te sikavel pe Lehkă.
28 Aven Mande, saoră kai san ašade thai tinuime, thai Me daua tume xodinimos.
29 Len o jugo Muŕo pe tumende, thai sîteon Mandar, kă Me sîm kovlo thai smerime le illesa; thai arakhăna xodinimos anda tumară sufletea.
30 Kă o jugo Muŕo sî lašo, thai o pharimos Muŕo sî lesne.