Aluatul fariseilor
1 Fariseii și saducheii s-au apropiat de Isus și, ca să-L ispitească, I-au cerut să le arate un semn din cer. 2 Drept răspuns, Isus le-a zis: „Când se înserează, voi ziceți: ‘Are să fie vreme frumoasă, căci cerul este roșu.’ 3 Și dimineața ziceți: ‘Astăzi are să fie furtună, căci cerul este roșu-posomorât.’ Fățarnicilor, fața cerului știți s-o deosebiți, și semnele vremurilor nu le puteți deosebi? 4 Un neam viclean și preacurvar cere un semn; nu i se va da alt semn decât semnul prorocului Iona.” Apoi i-a lăsat și a plecat. 5 Ucenicii trecuseră de cealaltă parte și uitaseră să ia pâini. 6 Isus le-a zis: „Luați seama și păziți-vă de aluatul fariseilor și al saducheilor.” 7 Ucenicii se gândeau în ei și ziceau: „Ne zice așa pentru că n-am luat pâini!” 8 Isus, care cunoștea lucrul acesta, le-a zis: „Puțin credincioșilor, pentru ce vă gândiți că n-ați luat pâini? 9 Tot nu înțelegeți? Și nici nu vă mai aduceți aminte de cele cinci pâini pentru cei cinci mii de oameni și câte coșuri ați ridicat? 10 Nici de cele șapte pâini pentru cei patru mii de oameni și câte coșnițe ați ridicat? 11 Cum nu înțelegeți că nu v-am spus de pâini? Ci v-am spus să vă păziți de aluatul fariseilor și al saducheilor.” 12 Atunci au înțeles ei că nu le zisese să se păzească de aluatul pâinii, ci de învățătura fariseilor și a saducheilor.
Isus în ținutul Cezareii lui Filip
13 Isus a venit în părțile Cezareii lui Filip și a întrebat pe ucenicii Săi: „Cine zic oamenii că sunt Eu, Fiul omului?” 14 Ei au răspuns: „Unii zic că ești Ioan Botezătorul; alții, Ilie; alții, Ieremia sau unul din proroci.” 15 „Dar voi” , le-a zis El, „cine ziceți că sunt?” 16 Simon Petru, drept răspuns, I-a zis: „Tu ești Hristosul, Fiul Dumnezeului celui viu!” 17 Isus a luat din nou cuvântul și i-a zis: „Ferice de tine, Simone, fiul lui Iona, fiindcă nu carnea și sângele ți-au descoperit lucrul acesta, ci Tatăl Meu, care este în ceruri. 18 Și Eu îți spun: tu ești Petru , și pe această piatră voi zidi Biserica Mea, și porțile Locuinței morților nu o vor birui. 19 Îți voi da cheile Împărăției cerurilor, și orice vei lega pe pământ va fi legat în ceruri și orice vei dezlega pe pământ va fi dezlegat în ceruri.” 20 Atunci a poruncit ucenicilor Săi să nu spună nimănui că El este Hristosul.
Isus vestește patimile și moartea Sa
21 De atunci încolo, Isus a început să spună ucenicilor Săi că El trebuie să meargă la Ierusalim, să pătimească mult din partea bătrânilor, din partea preoților celor mai de seamă și din partea cărturarilor; că are să fie omorât și că a treia zi are să învieze. 22 Petru L-a luat deoparte și a început să-L mustre, zicând: „Să Te ferească Dumnezeu, Doamne! Să nu Ți se întâmple așa ceva!” 23 Dar Isus S-a întors și a zis lui Petru: „Înapoia Mea, Satano , tu ești o piatră de poticnire pentru Mine! Căci gândurile tale nu sunt gândurile lui Dumnezeu, ci gânduri de ale oamenilor.” 24 Atunci , Isus a zis ucenicilor Săi: „Dacă voiește cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-și ia crucea și să Mă urmeze. 25 Pentru că oricine va vrea să-și scape viața o va pierde, dar oricine își va pierde viața pentru Mine o va câștiga. 26 Și ce ar folosi unui om să câștige toată lumea, dacă și-ar pierde sufletul? Sau ce ar da un om în schimb pentru sufletul său? 27 Căci Fiul omului are să vină în slava Tatălui Său, cu îngerii Săi, și atunci va răsplăti fiecăruia după faptele lui. 28 Adevărat vă spun că unii din cei ce stau aici nu vor gusta moartea până nu vor vedea pe Fiul omului venind în Împărăția Sa.”
O xumer le Fariseiengo.
1 Le Farisea thai le Sadušeia pašile le Isusostar, thai kaste zumaven les, mangline Lestar te sîkavel lengă khă sămno andoa čeri.
2 Čeačio phendimos, O phendea lengă: „Kana dikhăn kă avel e reat, tume phenen: „Sî te avel čiro šukar, kă o čeri sî lollo.”
3 Thai dă droboitu, phenen: „Ades sî te avel barobrîšind, kă o čeri sî lollo-xoleariko.” Atxaditorea, o mui le čerehko jeanen te prinjeanen, thai le semne le čirohkă našti prinjeanen le?
4 Khă neamo čior thai but kurvari mangăl khă sămno; či dela pe lengă aver sămno sar o sămno le proorokohko le Ionahko.” Pala kodea muklea le thai gălotar.
5 Le jene nakhlesas ande kolaver rig thai bîstărdesas te len manŕo.
6 O Isus phendea lengă: „Le sama thai arakhăn tume le xumerăstar le Fariseiengo thai le Saducheiengo.”
7 Le jene denas pe godi, thai motonas ande lende: „Phenel amengă kadea anda kă či leam manŕo!”
8 O Isus, kai prinjeanelas e buti kadea, phendea lengă: „Xançî pateaitorilor, sostar den tume godi kă či lean manŕo?
9 Sa či atearăn? Thai čina či mai anen tumengă godi anda le panji manŕă anda panji mii manuši, thai sode cošuri vazdean?
10 Či anda le efta manŕă anda štar mii manuši, thai sode cošuri vazdean?
11 Sar či atearăn că na poa manŕo phendem tumengă? Ta phendem tumengă te arakhăn tume andoa xumer le Fariseiengo thai le Saducheiengo?
12 Atunčeara atearde on kă či phendeasas lengă te arakhăn pe andoa xumer le manŕăhko, ta andoa sîkaimos le Fariseiengo thai le Saducheiengo.
O Isus pe phuw la Čezeareati le Filiposti.
13 O Isus avilo ande le riga la Čezareiakă le Filiposti, thai pušlea Pehkă jenen: „Kon phenen le manuši kă sîm Me, o Šeau le manušehko?”
14 On phendine: „Iekh phenen kă san o Ioan o Bolditorii; aver: o Ieremia, or iekh anda le prooročea.”
15 „Ta tume”, phendea lengă O, „kon phenen kă sîm?”
16 O Simon Petru, čeačio phendimos, phendea Lehkă: „Tu san o Kristoso, o Šeau le Devllehko kolehko le juvindehko!”
17 O Isus lea pale o divano, thai phendea: „Baxtalo tutar, Simone, o šeau le Ioanahko; anda kă na o mas thai o rat sîkadea tukă e buti kadea, ta o Dadd Muŕo kai sî andel čeruri.
18 Thai Me phenau tukă: „tu san o Petru, thai pe kadoa baŕ vazdaua e khăngări Mîŕî, thai le udara le Thanehkă le mullengă našti kărăna lakă khanči.
19 Daua tu le tei le Thagarimahkă le čerurengă, thai orso phandesa pe phuw, avela phanglo ande le čerurea, thai orso pîtărăsa pe phuw, avela pîtărdo andel čerurea.”
20 Atunčeara mothodea Pehkă jenengă te na mothon khanikahkă kă o sî o Kristoso.
O Isus vestil e patima thai o merimos Lehko.
21 Dă atunčeara întea o Isus lea te mothol Pehkă jenengă kă O trăbul te jeal ando Ierusalimo, te pătimil but anda e rig le phurăndi, anda e rig le rašandi le mai bară, thai anda e rig le zakonurendi; kă sî te avel mudardo, thai kă o trito des sî te uštel.
22 O Petro lea Les rigate, thai lea te xalpe Lesa, phendindoi: „Te arakhăl Tu o Dell, Raia! Te na kărdeol pe Tukă kadea vareso!”
23 Ta o Isus amboldea pe, thai phendea le Petrohkă: „Pala Mande, Bengîna: tu san khă baŕ lopînzîmahko anda Mande! Kă le gînduri tiră nai le gînduri le Devllehkă, ta sî gînduri le manušengă!”
24 Atunčeara o Isus phendea Pehkă jenengă: „Kana kamel varekon te avel pala Mande, te šudelpe pestar, te lel pehko trušul, thai te avel pala Mande.
25 Anda kă orkon kamela te skăpil pesti čivava, xasarălala; ta orkon xasarăla pesti čivava anda Mande, arakhălala.
26 Thai so valoso sî khă manušes te avel les sa e lumea, te xasarăla pehko sufleto? Or, so dela khă manuši andoa paruglimos pehkă sufletohko?
27 Kă o Šeau le manušehko sî te avel ande slava le Daddesti Lesti, le înjerença Pehkă; thai atunčeara potinela orsavekă pala so kărdeas.
28 Čeačimasa phenau tumengă kă iekh anda savença bešeau koče či zumavena o merimos ji kana či dikhăna le Šeaves le manušehkărăs avindoi anda Pehko Thagarimos.”