Despărțirea bărbatului de nevastă
1 După ce a sfârșit Isus cuvântările acestea, a plecat din Galileea și a venit în ținutul Iudeii, dincolo de Iordan. 2 După El au mers multe gloate; și acolo a vindecat pe cei bolnavi. 3 Fariseii au venit la El și, ca să-L ispitească, I-au zis: „Oare este îngăduit unui bărbat să-și lase nevasta pentru orice pricină?” 4 Drept răspuns, El le-a zis: „Oare n-ați citit că Ziditorul de la început i-a făcut parte bărbătească și parte femeiască 5 și a zis: ‘De aceea va lăsa omul pe tatăl său și pe mama sa și se va lipi de nevastă-sa, și cei doi vor fi un singur trup’? 6 Așa că nu mai sunt doi, ci un singur trup. Deci ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.” 7 „Pentru ce dar”, I-au zis ei, „a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărțire și s-o lase?” 8 Isus le-a răspuns: „Din pricina împietririi inimilor voastre a îngăduit Moise să vă lăsați nevestele, dar de la început n-a fost așa. 9 Eu însă vă spun că oricine își lasă nevasta, afară de pricină de curvie, și ia pe alta de nevastă preacurvește și cine ia de nevastă pe cea lăsată de bărbat preacurvește.” 10 Ucenicii Lui I-au zis: „Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul și nevasta lui, nu este de folos să se însoare.” 11 El le-a răspuns: „Nu toți pot primi cuvântul acesta, ci numai aceia cărora le este dat. 12 Fiindcă sunt fameni care s-au născut așa din pântecele maicii lor, sunt fameni care au fost făcuți fameni de oameni și sunt fameni care singuri s-au făcut fameni pentru Împărăția cerurilor. Cine poate să primească lucrul acesta să-l primească.”
Isus și copilașii
13 Atunci I-au adus niște copilași, ca să-Și pună mâinile peste ei și să Se roage pentru ei. Dar ucenicii îi certau. 14 Și Isus le-a zis: „Lăsați copilașii să vină la Mine și nu-i opriți, căci Împărăția cerurilor este a celor ca ei.” 15 După ce Și-a pus mâinile peste ei, a plecat de acolo.
Tânărul bogat
16 Atunci s-a apropiat de Isus un om și I-a zis: „Învățătorule , ce bine să fac, ca să am viața veșnică?” 17 El i-a răspuns: „De ce mă întrebi: ‘Ce bine?’ Binele este Unul singur. Dar, dacă vrei să intri în viață, păzește poruncile.” 18 „Care?” I-a zis el. Și Isus i-a răspuns: „Să nu ucizi; să nu preacurvești; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; 19 să cinstești pe tatăl tău și pe mama ta și să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.” 20 Tânărul I-a zis: „Toate aceste porunci le-am păzit cu grijă din tinerețea mea. Ce-mi mai lipsește?” 21 „Dacă vrei să fii desăvârșit” , i-a zis Isus, „du-te de vinde ce ai, dă la săraci și vei avea o comoară în cer! Apoi vino și urmează-Mă.” 22 Când a auzit tânărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat, pentru că avea multe avuții. 23 Isus a zis ucenicilor Săi: „Adevărat vă spun că greu va intra un bogat în Împărăția cerurilor. 24 Vă mai spun iarăși că este mai ușor să treacă o cămilă prin urechea acului decât să intre un bogat în Împărăția lui Dumnezeu.” 25 Ucenicii, când au auzit lucrul acesta, au rămas uimiți de tot și au zis: „Cine poate atunci să fie mântuit?” 26 Isus S-a uitat țintă la ei și le-a zis: „La oameni lucrul acesta este cu neputință, dar la Dumnezeu toate lucrurile sunt cu putință.”
Moștenirea vieții veșnice
27 Atunci , Petru a luat cuvântul și I-a zis: „Iată că noi am lăsat tot și Te-am urmat. Ce răsplată vom avea?” 28 Isus le-a răspuns: „Adevărat vă spun că, atunci când va sta Fiul omului pe scaunul de domnie al măririi Sale, la înnoirea tuturor lucrurilor, voi, care M-ați urmat, veți ședea și voi pe douăsprezece scaune de domnie și veți judeca pe cele douăsprezece seminții ale lui Israel. 29 Și oricine a lăsat case sau frați, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau feciori, sau holde pentru Numele Meu va primi însutit și va moșteni viața veșnică. 30 Dar mulți din cei dintâi vor fi cei din urmă și mulți din cei din urmă vor fi cei dintâi.
O meklimos le romehko la romneatar.
1 Pala so isprăvisardea o Isus kadala divanuri, teleardea anda e Galilea, thai avilo pe phuw la Iudeiati, dăînteal o Iordano.
2 Pala leste găline but noroade; thai oče sasteardea but nasfalen.
3 Le Fariseia avile Leste, kaste zumaven Les, phendine Lehkă: „Barem sî meklino khă romehkă te mekăl pehka romnea anda orsavi doši?”
4 Čeačio phendimos, O phendea lengă: „Barem na drabardean kă o Vazditorii, dă anglal kărdea rig muršani thai rig juwlikani,
5 thai phendea: „Anda kodea mukăla o manuši pehkă daddes thai pehka deia, thai astardeola pehka romneatar, thai kukola le dui avena khă korkoŕo stato?”
6 Kadea kă manai dui, ta khă korkoŕo stato. Kadea, so phanglea o Dell, o manuši te na pîtărăl.”
7 „Anda soste”, phendine Lehkă on, „mothodea o Moise o murši te del pehka romnea khă lill meklimahko, thai te mekăla?”
8 O Isus phendea lengă: „Anda e doši tumară illengă le baŕunengă phendea o Moise te mekăn tumară romnean; ta dă anglal nas kadea.
9 Me phenau tumengă kă orkon mekăl pehka romnea, avri anda e doši kă dea les po lajau, thai lel avrea romnea, preakurvăril; thai orkon lel dă romni kukola mekli le romestar, preakurvăril.”
10 Lehkă jene phende Lehkă: „Kana kadea bešel e buti le romesa thai lehka romneasa, nai či khă valoso te însuril pe.”
11 O deale anglal: „Na sa dašti len o divano kadoa, ta numai kodola kai sî lengă dino.
12 Anda kă sî famenea, kai kărdile kadea ando păŕ lenga deiako; sî famenea, kai sas kărde famenea le manušendar; thai sî famenea, kai korkoŕo kărdile famenea anda o Thagarimos le čerurengo. Kon daštil te lel e buti kadea, te lel la.”
O Isus thai le šeaoŕă.
13 Atunčeara andine Lehkă varesar šeaoŕă, kaste thol Pehko vast pa lende, thai te rudil Pe anda lende. Ta le jene denas lengă duma.
14 O Isus phendea lengă: „Mekăn le šeaoŕăn te aven Mande, thai na atărdearăn le, kă o Thagarimos le čerurengo sî kolengo sar lende.”
15 Pala so thodea Pehkă vast pa lende, teleardea oçal.
O bravalo tărno.
16 Atunčeara paši'lo paša o Isus khă manuši, thai phendea Lehkă: „Sîkaitorina, so mišto te kărau kaste avel ma e čivava e vešniko?”
17 O dea les anglal: „Sostar pušes ma: „So mišto?” O mišto sî iekh korkoro. Ta kana kames te šos tu ande čivava, arakh le mothodimata.”
18 „Save?” phendea Lehkă o. Thai o Isus dea les anglal: „Te na mudarăs: te na preakurvis; te na čiorăs; te na phenes khă phendimos xoxamno;
19 te des pativ te daddes thai tea deia”; thai: „Te kames te pašes sar orta tut.”
20 O tărno phendea Lehkă: „Sa kadala mothodimata arakhlem le arakhaimasa dă anda muŕo tărnimos; so manai ma?”
21 „Kana kames te aves bidošimahko”, phendea lehkă o Isus, „jea thai bitin so sî tu, de kal čioŕă, thai avela tu khă mandin ando čeri! Pala kodea, av, thai phir Mança.”
22 Kana ašundea o tărno e orba kadea, teleardea but xoleariko; anda kă sas les but bravalimata.
23 O Isus phendea Pehkă jenengă: „Čeačimasa phenau tumengă kă pharăs šola pe khă bravalo ando Tgagarimos le čerurengo.
24 Mai phenau tumengă pale kă sî mai lesne te nakhăl khă kămila anda o kan la suveako, dă sar te šol pe khă bravalo ando Thagarimos le Devllehko.”
25 Le jene kana ašundine e buti kadea, ašile mirime dă sa, thai phendine: „Kon daštil atunčeara te avel skăpime?”
26 O Isus dikhlea orta pe lende, thai phendea lengă: „Kal manuši e buti kadea sî bikărdimasti, ta koa Dell sa le butea sî daštimasa.”
O mandimos la čivavako vešniko.
27 Atunčeara o Petro lea o divano, hai phendea Lehkă: „Dikta kă ame mekleam sa, thai avileam pala Tute; so potindimos avela ame?”
28 O Isus dea le anglal: „čeačes phenau tumengă kă, atunčeara kana bešela o Šeau le manušehko po skamin le raimahko thai le barimahko Pehko, koa nevimos sa le buteango, tume, kai avilean pala Mande, avela tume i tumen dešudui skamina raimahkă, thai krisînina le dešuduien semençiien le Israelohkărăn.
29 Thai orkon muklea khăra, or phral, or pheia, or dadd, or dei, or romni, or tărnăxarea, or phuwea, anda Muro Anau, lela ăkh šelatar, thai avela les o mandimos la čivavako vešniko.
30 Ta but anda kola anglal avena mai palal, thai but anda kukola mai palal avena mai anglal.