Vindecarea slăbănogului
1 După câteva zile, Isus S-a întors în Capernaum. S-a auzit că este în casă 2 și s-au adunat îndată așa de mulți că nu putea să-i mai încapă locul dinaintea ușii. El le vestea Cuvântul. 3 Au venit la El niște oameni care I-au adus un slăbănog, purtat de patru inși. 4 Fiindcă nu puteau să ajungă până la El din pricina norodului, au desfăcut acoperișul casei unde era Isus și, după ce l-au spart, au coborât pe acolo patul în care zăcea slăbănogul. 5 Când le-a văzut Isus credința, a zis slăbănogului: „Fiule, păcatele îți sunt iertate!” 6 Unii din cărturari, care erau de față, se gândeau în inimile lor: 7 „Cum vorbește Omul acesta astfel? Hulește! Cine poate să ierte păcatele decât numai Dumnezeu?” 8 Îndată, Isus a cunoscut , prin duhul Său, că ei gândeau astfel în ei și le-a zis: „Pentru ce aveți astfel de gânduri în inimile voastre? 9 Ce este mai lesne: a zice slăbănogului: ‘Păcatele îți sunt iertate’ ori a zice: ‘Scoală-te, ridică-ți patul și umblă’? 10 Dar, ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, 11 ție îți poruncesc” , a zis El slăbănogului, „scoală-te, ridică-ți patul și du-te acasă.” 12 Și îndată, slăbănogul s-a sculat, și-a ridicat patul și a ieșit afară în fața tuturor; așa că toți au rămas uimiți și slăveau pe Dumnezeu și ziceau: „Niciodată n-am văzut așa ceva!”
Chemarea lui Levi
13 Isus a ieșit iarăși la mare. Toată mulțimea venea la El; și El învăța pe toți. 14 Când trecea pe acolo, a văzut pe Levi, fiul lui Alfeu, șezând la vamă. Și i-a zis: „Vino după Mine!” Levi s-a sculat și a mers după El.
Isus stă la masă cu vameșii și păcătoșii
15 Pe când ședea Isus la masă în casa lui Levi, mulți vameși și păcătoși au șezut și ei la masă cu El și cu ucenicii Lui; căci erau mulți care mergeau de obicei după El. 16 Cărturarii și fariseii, când L-au văzut mâncând cu vameșii și cu păcătoșii, au zis ucenicilor Lui: „De ce mănâncă El și bea cu vameșii și cu păcătoșii?” 17 Isus, când a auzit acest lucru, le-a zis: „Nu cei sănătoși au trebuință de doctor, ci cei bolnavi. Eu am venit să chem la pocăință nu pe cei neprihăniți, ci pe cei păcătoși.”
Despre post
18 Ucenicii lui Ioan și fariseii obișnuiau să postească. Ei au venit și au zis lui Isus: „Pentru ce ucenicii lui Ioan și ai fariseilor postesc, iar ucenicii Tăi nu postesc?” 19 Isus le-a răspuns: „Oare pot posti nuntașii câtă vreme este mirele cu ei? Câtă vreme au pe mire cu ei, nu pot posti. 20 Vor veni zile când va fi luat mirele de la ei, și atunci vor posti în ziua aceea. 21 Nimeni nu coase un petic de postav nou la o haină veche; altfel, peticul de postav nou rupe o parte din cel vechi și mai rea ruptură se face. 22 Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi, altfel, vinul cel nou sparge burdufurile și vinul se varsă, iar burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou este pus în burdufuri noi.”
Spicele de grâu și Sabatul
23 S-a întâmplat că, într-o zi de Sabat, Isus trecea prin lanurile de grâu. Ucenicii Lui, pe când mergeau, au început să smulgă spice de grâu. 24 Fariseii I-au zis: „Vezi, de ce fac ei ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului?” 25 Isus le-a răspuns: „Oare n-ați citit niciodată ce a făcut David când a fost în nevoie și când au flămânzit el și cei ce erau împreună cu el? 26 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, în zilele marelui preot Abiatar, și a mâncat pâinile pentru punerea înaintea Domnului, pe care nu este îngăduit să le mănânce decât preoții? Și cum a dat din ele chiar și celor ce erau cu el?” 27 Apoi le-a zis: „Sabatul a fost făcut pentru om, iar nu omul, pentru Sabat; 28 așa că Fiul omului este Domn chiar și al Sabatului.”
O sasterimos le šukăhko.
1 Pala varesar des, o Isus amboldea pe ando Kapernaum. Ašundea pe kă sî ando khăr,
2 thai tide pe iekhatar kaditi dă but kă našti mai jeanas ando than anglal le udarăhko.O vestilas o Divano.
3 Avile Leste varesar manuši, kai andine Lehkă khă šukăs, phirado štară jenendar.
4 Anda kă našti arăsănas ji Leste, anda o but norodo, pîtărdine o koperišo le khărăhko kai sas o Isus, thai, pala so phaŕadine les, ulearde oče o pato ande sao pašleolas o šuko.
5 Kana o Isus dikhlea lengo pateaimos, phendea le šukăhkă: „Šeaua, te bezexa sî iertime!”
6 Iekh anda le zakonarea, kai sas oče, denas pe godi ande lengă ille:
7 „Sar del duma o manuši kadoa? Prasal! Kon dašti te iertil le bezexa dă sar o Dell?”
8 Iekhatar, o Isus prinjeandea, andoa duxo Lehko, kă on denas pe godi maškar lende, thai phendea lengă: „Anda soste sî tume kadalendar gîndurea ande tumară ille?
9 So sî mai lesno: te phenes le šukăhkă: „Te bezexa sî iertime”, or te phenes: „Ušti, vazde teo pato, thai phir?”
10 Ta, te jeanen kă o Šau le manušehko sîles zor pe phuw te iertil le bezexa,
11 „Tukă mothoau tukă”, phendea O le šukăhkă, – „ušti, vazde teo pato, thai jea khără.”
12 Thai andakhdata, o šuko ušti'lo, vazdea pehko pato, thai ankăsto avri angla sa kukola; kadea kă saoŕă ašile mirime, thai slăvinas le Devlles, thai phenenas: „Čiăkhdata či mai dikhleam kadea vareso!”
O akhardimos le Levehko.
13 O Isus ankăsto pale kai marea. Soa butimos avelas Leste; thai O sîkavelas le saoŕăn.
14 Kana nakhălas oçal, dikhlea le Leves, o šeau le Alfeohko, bešlindoi kai vama. Thai phendea lehkă: „Av pala Mande!” O Levi ušti'lo thai gălo pala Leste.
O Isus bešel kai skafidi le vamešença thai le bezexalença.
15 Ta kana bešelas o Isus kai skafidi ando khăr le Levehko, but vamešea thai bezexale bešline i on Lesa kai skafidi thai Lehkă jenença; kă sas but kai phirănas pala Leste.
16 Le zakonarea thai le Fariseia, kana dikhline Les kă xal le vamešença thai le bezexalença, phendine Lehkă jenengă: „Sostar xal O thai pel le vamešença thai le bezexalença?”
17 O Isus, kana ašundea kadea buti, phendea lengă: „Na le sasteveste sî le trăbuimos felčeorostar, ta kukola le nasfale. Me avilem te akharau koa kăimos na kolen le bibezexalen, ta le bezexalen.”
Poa posto.
18 Le jene le Ioanohkă thai le Fariseia nikărănas posto. On avile thai phendine le Isusohkă: „Anda soste le jene le Ioanohkă thai le Fariseia nikărăn posto thai Tiră jene či postin?”
19 O Isus dea le anglal: „Ta daštin le manuši le tărnehkă te postin sode čiro sî Lença o tărno? Sode čiro sîle ăl tărnes lença, našti postin.
20 Ta avena le des, kana avela lino lendar o tărno, thai atunčeara postina ando des kodoa.
21 Khonikh či astarăl khă kotor neo ka khă raxami puraii; kadea, o kotor o neo šinel khă rig andoa purano, thai mai baro šindimos kărdeol pe.
22 Thai khonikh či thol e moll e nevi andel burdufurea le purane; kadea, e moll e nevi plesnil ăl burdufurea, thai e moll šordeol, thai le burdufurea rimonpe; ta e moll e nevi tholpe andel neve burdufurea.”
Le spikuri le divehkă thai o Savato.
23 Kărdileas kă ande khă des Savatohko, o Isus nakhălas andal kîmpurea le divehkă. Le jene Lehkă, ta kana jeanas, line te çîrden spikuri divehkă.
24 Le Fariseia phendine Lehkă: „Dikh, sostar kărăn on so nai meklino te kărdeol pe ando des le Savatohko?”
25 O Isus dea le anglal: „Ta na drabardean čiăkhdata so kărdea o Davido, kana sas thodino, thai kana bokhai'lo o thai kukola kai sas andekhthan lesa?
26 Sar šutea pe ando Khăr le Devllehko, ande le des le bară rašahkă o Abiatar, thai xalea le manŕă andoa thodimos anglal le Raiehko, save nai mekline te xan le numai le raša? Thai sar dea anda lende i kukolengă kai sas lesa?
27 Pala kodea phendea lengă: „O Savato sas kărdo andoa manuši, ta na o manuši andoa Savato;
28 kadea kă O Šeau le manušehko sî Rai orta i le Savatohko.”