Călcarea de lege a lui Eliașib
1 În vremea aceea, s-a citit în fața poporului în cartea lui Moise și s-a găsit scris că amonitul și moabitul nu trebuiau să intre niciodată în adunarea lui Dumnezeu, 2 pentru că nu veniseră înaintea copiilor lui Israel cu pâine și apă și pentru că tocmiseră împotriva lor cu preț de argint pe Balaam ca să-i blesteme. Dar Dumnezeul nostru a prefăcut blestemul în binecuvântare. 3 Când au auzit Legea, au deosebit din Israel pe toți străinii. 4 Înainte de aceasta, preotul Eliașib, care era pus peste cămările Casei Dumnezeului nostru și rudă cu Tobia, 5 pregătise pentru el o cămară mare, unde puneau mai înainte darurile de mâncare, tămâia, uneltele, zeciuiala din grâu, din must și din untdelemn, părțile rânduite pentru leviți, cântăreți și ușieri și darurile ridicate pentru preoți. 6 Eu nu eram la Ierusalim când s-au petrecut toate acestea, căci mă întorsesem la împărat în al treizeci și doilea an al lui Artaxerxe, împăratul Babilonului. La sfârșitul anului am căpătat de la împărat învoire 7 să mă întorc la Ierusalim și am văzut răul pe care-l făcuse Eliașib, pregătind o cămară pentru Tobia în curțile Casei lui Dumnezeu. 8 Mi-a părut foarte rău și am aruncat afară din cămară toate lucrurile lui Tobia. 9 Apoi, am poruncit să se curățească odăile și am pus iarăși în ele uneltele Casei lui Dumnezeu, darurile de mâncare și tămâia.
Zeciuielile aduse din nou
10 Am auzit, de asemenea, că părțile leviților nu li se dăduseră și că leviții și cântăreții însărcinați cu slujba fugiseră fiecare în ținutul lui. 11 Am mustrat pe dregători și am zis: „Pentru ce a fost părăsită Casa lui Dumnezeu?” Și am strâns pe leviți și pe cântăreți și i-am pus iarăși în slujba lor. 12 Atunci , tot Iuda a adus în cămări zeciuiala din grâu, din must și din untdelemn. 13 Am dat cămările în grija preotului Șelemia, cărturarului Țadoc și lui Pedaia, unul din leviți, și le-am adăugat și pe Hanan, fiul lui Zacur, fiul lui Matania, căci le mergea numele că sunt credincioși . Ei au fost însărcinați să facă împărțirile cuvenite fraților lor. 14 Adu-Ți aminte de mine, Dumnezeule, pentru aceste lucruri și nu uita faptele mele evlavioase, făcute pentru Casa Dumnezeului meu și pentru lucrurile care trebuie păzite în ea!
Sfințirea Sabatului
15 Pe vremea aceea, am văzut în Iuda niște oameni călcând la teasc în ziua Sabatului , aducând snopi, încărcând măgarii cu vin, struguri și smochine și cu tot felul de lucruri și aducându-le la Ierusalim în ziua Sabatului. Și i-am mustrat chiar în ziua când își vindeau mărfurile. 16 Mai erau și niște tirieni așezați în Ierusalim, care aduceau pește și tot felul de mărfuri și le vindeau fiilor lui Iuda în ziua Sabatului și în Ierusalim. 17 Am mustrat pe mai-marii lui Iuda și le-am zis: „Ce înseamnă această faptă rea pe care o faceți pângărind ziua Sabatului? 18 Oare n-au lucrat așa părinții voștri și nu din pricina aceasta a trimis Dumnezeul nostru toate aceste nenorociri peste noi și peste cetatea aceasta? Și voi aduceți din nou mânia Lui împotriva lui Israel, pângărind Sabatul!” 19 Apoi am poruncit să se închidă porțile Ierusalimului înainte de Sabat, de îndată ce le va ajunge umbra , și să nu se deschidă decât după Sabat. Și am pus câțiva din slujitorii mei la porți , să oprească intrarea sarcinilor de mărfuri în ziua Sabatului. 20 Și așa negustorii și vânzătorii de tot felul de lucruri au petrecut noaptea o dată și de două ori afară din Ierusalim. 21 I-am mustrat și le-am zis: „Pentru ce stați noaptea înaintea zidului? Dacă veți mai face încă o dată lucrul acesta, voi pune mâna pe voi.” Din clipa aceea, n-au mai venit în timpul Sabatului. 22 Am poruncit și leviților să se curățească și să vină să păzească porțile, ca să sfințească ziua Sabatului.
Adu-Ți aminte de mine, Dumnezeule, și pentru aceste lucruri și ocrotește-mă după marea Ta îndurare!
Mustrarea pentru femeile străine
23 Tot pe vremea aceea, am văzut pe niște iudei care își luaseră neveste asdodiene, amonite și moabite. 24 Jumătate din fiii lor vorbeau limba asdodiană și nu știau să vorbească limba evreiască; nu cunoșteau decât limba cutărui sau cutărui popor. 25 I-am mustrat și i-am blestemat; am lovit pe unii din ei, le-am smuls părul și i-am pus să jure în Numele lui Dumnezeu zicând: „Să nu vă dați fetele după fiii lor și să nu luați fetele lor de neveste nici pentru fiii voștri, nici pentru voi. 26 Oare nu în aceasta a păcătuit Solomon, împăratul lui Israel? Nu era alt împărat ca el în mulțimea popoarelor; el era iubit de Dumnezeul lui și Dumnezeu îl pusese împărat peste tot Israelul. Totuși femeile străine l-au târât și pe el în păcat. 27 Și acum trebuie să auzim despre voi că săvârșiți o nelegiuire atât de mare și că păcătuiți împotriva Dumnezeului nostru luând neveste străine?” 28 Unul din fiii lui Ioiada , fiul marelui preot Eliașib, era ginerele lui Sanbalat, Horonitul. L-am izgonit de la mine. 29 Adu-Ți aminte de ei, Dumnezeule, căci au spurcat preoția și legământul încheiat de preoți și leviți! 30 I-am curățit de orice străin și am pus rânduială în tot ce trebuiau să păzească preoții și leviții, fiecare în slujba lui, 31 în ce privea atât darul lemnelor la vremuri hotărâte, cât și cele dintâi roade.
Adu-Ți aminte de mine spre bine, Dumnezeule!
O ušteaimos la Krisako le Eliašibostar.
1 Ando čiro kodoa, drabardea pe angla soa poporo andoa lill le Moisahko, thai arakhlea pe ramome kă o Amonito thai o Moabito či trăbun te šon pe čiăkhdata ando tidimos le Devllehko,
2 anda kă či avilesas anglal šeave le Israelohkă manŕăsa thai paiesa, anda kă tomnisardesas pa lende potindindoi rupesa le Balaamos kaste dele armaia. Ta o Dell amaro paruglea e arman ando dimosdumadămišto.
3 Kana ašundine e Kris, dinerigate andoa Israelo sa le străinen.
4 Anglal dă kadea, o rašai o Eliašib, kai sas thodino pal kămării le Khărăhkă le Devllehkă amarăhkă, thai neamo le Tobiasa,
5 lašardeasas anda leste khă kămara bari, kai thonas mai anglal le pativa le xabenehkă, e tămîia, le butea, o dešimosandoa div, andoa musto, thai andoa zetino, le riga šinade andal Leviçea, le dilabaitorea thai le udaitorea, thai le pativa le vazdimahkă andal raša.
6 Me či sîmas ando Ierusalimo kana kărdi'le sa kadala, kă amboldinisailemas koa thagar ando treanda thai duito bărši loe Artasersehko, o thagar le Babilonohko. Koa gor le băršehko lem pale avimos kata o thagar
7 te amboldau ma ando Ierusalimo, thai dikhlem o nasul kai kărdeasas les o Eliašib, lašardindoi khă kămara anda o Tobia, andel barea le Khărăhkă le Devllehkă.
8 Falea ma but nasul thai šudem andai kămara sal butea le Tobiahkă.
9 Mothodem te ujarăn pe le odăi, thai thodem pale ande lende le butea le Khărăhkă le Devllehkă, le pativa le xabenehkă thai e tămîia.
Le dešimata andine pale.
10 Ašundem sakadea kă le riga le Leviçăngă či mai dinesas pe lengă, thai kă le Leviçea thai le dilabaitorea, thodine le kandimasa, našlesas sakogodi ande pehkă phuwea.
11 Demduma le dregătorengă, thai phendem: „Anda soste sas meklino o Khăr le Devllehko?” Thai tidem le Leviçăn, thai andem le pale ande lengo kandimos.
12 Atunčeara soa Iuda andea andel kămări o dešimos andoa div, andoa musto thai andoa zetino.
13 Dem le kămări ande sama le rašasti o Šelemaia, o jeanglitorii o Çadok thai le Pedaiasti, iekh andal Leviçea, thai mai thodem le Xananos, o šeau le Zakurohko, o šeau le Mataniahko, kă jealas lengo anau kă sî pateamne. On sas thodine te kărăn le xulaimata kai delas pe lengă phralen.
14 An Tukă godi mandar, Devlla, anda kadala butea, thai na bîstăr le kărimata mîŕă lašimahkă kărdine andoa Khăr mîŕă Devllehko thai andal butea kai trăbun arakhadine ande leste!
O sfinçomos le Savatohko.
15 Ando čiro kadoa dikhlem ando Iuda varesar manuši ušteaindoi ando teasko ando des le Savatohko, andindoi drăza, thodindoi pel čiuši moll, drakha thai smoitine, thai sako moda buteandi, thai andindoi le ando Ierusalimo ando des le Savatohko. Xolleailem pe lende orta ando des kana bitinenas pehkă butea.
16 Mai sas i varesar Tirienea, thodine ando Ierusalimo, kai anenas mašo thai sako moda buteandi, thai bitinenas kal šeave le Iudahkă ando des le Savatohko ando Ierusalimo.
17 Xolleailem pe le mai bară le Iudahkă, thai phendem lengă: „So ameal kadoa kărimos o nasul kai kărăn les, pîngărindoi o des le Savatohko?
18 Ta či kărde buti kadea tumară dadda, thai na anda e doši kadea tradea o Dell pa amende kadala bibaxtalimata thai pai četatea kadea? Thai tume anen pale e xolli Lesti poa Israelo, prikăjindoi o Savato?”
19 Pala kodea mothodem te phandadeon le udara le Ierusalimohkă anglal le Savatostar, iekhatar so arăsăla e ušal, thai te na pîtărdeon dăsar pala o Savato. Thai thodem varesar kanditorea mîŕăn kal udara, te atărdearăn o šutimos le buteango ando des le Savatohko.
20 Thai kadea le bitinditorea thai bitindimatorea sako moda buteandi nakhlea lengă e reat ăkhdata thai duvarăs avri andoa Ierusalimo.
21 Xalema lença, thai phendem lengă: „Anda soste bešen reate angloa zîdo? Te mai kărăna ăkhdata e buti kadea, thoaua o vast pe tumende.” Anda e leaka kodea, či mai avile ando čiro le Savatohko.
22 Mothodem i le Leviçăngă te ujarăn pe, thai te aven te arakhăn le udara, kaste sfinçon o des le Savatohko.
An Tukă godi mandar, Devlla, anda kadala butea, thai arakh ma pala e milla Tiri e bari!
O dimosduma andal juwlea le sterăinea.
23 Sa ando čiro kodoa, dikhlem varesar Iudeia, kai linesas pehkă romnea, Asdodiene, Amonite thai Moabite.
24 Dopaši andal šeave lengă denasduma asododianihko, thai či jeanenas te denduma evreihko; či prinjeanenas dăsar e šib le kutare poporosti or le kutare poporosti.
25 Demlengăduma, thai dem le armaia; dem ande iekh anda lende, çîrdem lengă ball, thai thodem le te solaxan ando Anau le Devllehko, phendindoi: „Te na den tumară šeian pala lengă šeave, thai te na len le šeian lengă dă romnea či anda tumară šeave, či anda tumende.
26 Ta na ande kadea bezexardea o Solomono, o thagar le Israelohko? Nas aver thagar sar leste, ando butimos le popoarengo; o sas kamblime lehkă Devllestar, thai o Dell thodeasas les thagar pa soa Israelo. Varesar, le juwlea le străinea çîrde les i les ande bezex.
27 Thai akana trăbul te ašunas pa tumende kă kărăn khă bikris kaditi dă bari thai kă bezexarăn poa Dell amaro, lindoi romnea străinea?
28 Iekh andal šeave le Ioiadahko, o šeau le bară rašahko o Eliašib, sas o jeamtro le Sanbalatohko, o Xoronito. Našadem les mandar.
29 An Tukă godi lendar, Devlla, kă marisardine o rašaimos thoa phanglimos phanglo le rašandar thai le Leviçăndar.
30 Ujeardem le anda orsao străino, thai thodem lašardimos ande sa so trăbunas te arakhăn le raša thai le Leviçea, sakogodi ande pehko kandimos,
31 Ande so dikhă kaditi e pativ le kaštendi kal čiruri mothodine, sode i ka le kola anglal roduri.
An Tukă godi mandar, karing mištimasa, Devlla!