Noi piedici
1 Nu pusesem încă ușile porților când Sanbalat, Tobia, Gheșem, Arabul, și ceilalți vrăjmași ai noștri au auzit că zidisem zidul și că n-a mai rămas nicio spărtură. 2 Atunci, Sanbalat și Gheșem au trimis să-mi spună: „Vino și să ne întâlnim în satele din valea Ono .” Își puseseră de gând să-mi facă rău. 3 Le-am trimis soli cu următorul răspuns: „Am o mare lucrare de făcut și nu pot să mă cobor; cât timp l-aș lăsa ca să vin la voi, lucrul ar înceta.” 4 Mi-au făcut în patru rânduri aceeași cerere, și le-am dat același răspuns. 5 Sanbalat mi-a trimis solia aceasta a cincea oară prin slujitorul său, care ținea în mână o scrisoare deschisă. 6 În ea era scris: „Se răspândește zvonul printre popoare și Gașmu spune că tu și iudeii aveți de gând să vă răsculați și că în acest scop zidești zidul. Se zice că tu vei ajunge împăratul lor 7 și că ai pus chiar proroci, ca să te numească la Ierusalim împărat al lui Iuda. Și acum lucrurile acestea vor ajunge la cunoștința împăratului. Vino dar și să ne sfătuim împreună.” 8 Am trimis următorul răspuns lui Sanbalat: „Ce ai spus tu în scrisoare nu este; tu de la tine le născocești!” 9 Toți oamenii aceștia voiau să ne înfricoșeze și își ziceau: „Li se va înmuia inima, și lucrarea nu se va face.” Acum, Dumnezeule, întărește-mă! 10 M-am dus la Șemaia, fiul lui Delaia, fiul lui Mehetabeel. El se închisese și a zis: „Haidem împreună în Casa lui Dumnezeu, în mijlocul Templului, și să închidem ușile Templului, căci vin să te omoare și au să vină noaptea să te omoare.” 11 Eu am răspuns: „Un om ca mine să fugă? Și care om ca mine ar putea să intre în Templu și să trăiască? Nu voi intra!” 12 Și am cunoscut că nu Dumnezeu îl trimitea. Ci a prorocit așa pentru mine, fiindcă Sanbalat și Tobia îi dăduseră argint. 13 Și, câștigându-l astfel, nădăjduiau că am să mă tem și că am să urmez sfaturile lui și să fac un păcat. Ei s-ar fi folosit de această atingere a bunului meu nume ca să mă umple de ocară. 14 Adu-Ți aminte, Dumnezeule , de Tobia și de Sanbalat și de faptele lor! Adu-Ți aminte și de Noadia, prorocița , și de ceilalți proroci care căutau să mă sperie! 15 Zidul a fost isprăvit în a douăzeci și cincea zi a lunii Elul, în cincizeci și două de zile. 16 Când au auzit toți vrăjmașii noștri, s-au temut toate popoarele dimprejurul nostru; s-au smerit foarte mult și au cunoscut că lucrarea se făcuse prin voia Dumnezeului nostru. 17 În vremea aceea erau unii fruntași din Iudeea care trimiteau deseori scrisori lui Tobia și primeau și ei scrisori de la el. 18 Căci mulți din Iuda erau legați cu el prin jurământ, pentru că era ginerele lui Șecania, fiul lui Arah, și fiul său Iohanan luase pe fata lui Meșulam, fiul lui Berechia. 19 Vorbeau bine de el chiar în fața mea și-i spuneau cuvintele mele. Tobia trimitea scrisori ca să mă înfricoșeze.
Neve lopînzîmata.
1 Či thodemas înkă le udara le udarăngă kana o Sanbalat, o Tobia, o Ghešem, o Arabo, thai le kolaver dušmaia amară ašundine kă vazdeamas o zîdo thai kă či mai ašilo či khă phaŕaimos.
2 Atunčeara o Sanbalato thai o Gheršemo tradine te phenen mangă: „Avta, thai te arakhadiuas andel gava andai xar le Onosti. Thodinesas pehkă gîndo te kărăn mangă nasul.
3 Tradem lengă solea kakale phendimasa anglal: „Sî ma khă bari buti kărimasti, thai našti te uleau; sode čiro mekaua la kaste avau tumende, e buti atărdeola.”
4 Kărde mangă ande štarvar sa kodoa manglimos, thai tradem lengă sa kodoa dimosanglal.
5 O Sanbalat tradea mangă e solia kadea e panjto data anda pehko kanditorii, kai nikrălas ando vast khă lill pîtărdo.
6 Ande late sas ramome: „Phaŕadeol pe maškar le popoare o ašundimos, thai o Gamšo phenel kă tu thai le Iudeia sî tume dă gîndo te vazden tume, thai kă ande kadea buti vazdes tu o zîdo. Phenel pe kă tu arăsăsa lengo thagar,
7 thai kă thodean orta prooročea, kaste dentuanav ando Ierusalimo thagar le Iudahko. Thai akana le butea kadala arăsăna koa prinjeandimos le thagarehko. Avta, kadeadar te das ame duma andekhthan.”
8 Tradem kakoa phendimos lee Sanbalatohkă: „So phendean tu ando lill nai kadea; tu tutar ankalaves!”
9 Sal manuši kadala kamenas te daraven ma, thai phenenas pehkă: „Kovleola lengo illo, thai e buti či kărdeola.” Akana, Devlla, zurear ma!
10 Gălem koa Šemaia, o šeau le Delaiahko, o šeau le Mexetabeelohko. O deasas pe lença, thai phendea: „Haida andekhthan ando Khăr le Devllehko, ando maškar le Templohko, thai te phandavas le udara le Templohkă: kă aven te mudarăn tu, thai sî te aven reate te mudarăn tu.”
11 Me demanglal: „Kă manuši sar mande te našel? Thai sao manuši sar mande daštila te šol pe ando Templo thai te trail? Či šoaua ma!”
12 Thai prinjeandem kă na o Dell tradelas les. Kă prooročisardea kadea anda mande, anda kă o Sanbalato thai o Tobia dinesas les rup.
13 Thai lindoi les kadea, ajukrănas kă sî te darau, thai sî te lau ma pala lehkă divanuri thai te kărau khă bezex. On sahkă len kadoa maladimos le anavehkă mîŕăhkă le lašehkă, kaste pherăn ma prasaimos.
14 An Tukă godi, Devlla, le Tobiastar thai le Sanbalatostar, thai lengă kărdimatăngo! An Tukă godi i la Noadiatar, e prooročiça, thai le kolavrăndar prooročea kai rodenas te daraven ma!
15 O zîdo sas isprăvime ando bišithai panjto des le šonehko Elu, ande panvardeši thai dui des.
16 Kana ašundine sal dušmanuri amară, darai'le sal popoare dă rigatar; meklinepetelal but dă sa, thai prinjeandine kă e buti kărdea sas pe andoa kamimos amară Devllehko.
17 Ando čiro kodoa, sas iekh anglal ande Iudeia, kai tradenas butivarăs lilla le Tobiahkă thai avenas i lengă lilla lestar.
18 Kă but andoa Iuda sas phangline lestar ando solaxaimos, anda kă sas o jeamtro le Šekaniahko, o šeau le Araxohko, thai lehko šeau o Ioxanan leasas la šea le Mešulamosti, o šeau le Berchiahko.
19 Denasduma dă mišto lestar orta i angla mande, thai mothonas lehkă mîŕă divanuri. O Tobia tradelas lilla kaste daravel ma.