Patruzeci de ani în pustie
1 Toată adunarea a ridicat glasul și a început să țipe. Și poporul a plâns în noaptea aceea. 2 Toți copiii lui Israel au cârtit împotriva lui Moise și Aaron și toată adunarea le-a zis: „De ce n-om fi murit noi în țara Egiptului sau de ce n-om fi murit în pustia aceasta? 3 Pentru ce ne duce Domnul în țara aceasta în care vom cădea uciși de sabie, iar nevestele noastre și copilașii noștri vor fi de jaf? Nu este oare mai bine să ne întoarcem în Egipt?” 4 Și au zis unul altuia: „Să ne alegem o căpetenie și să ne întoarcem în Egipt.” 5 Moise și Aaron au căzut cu fața la pământ în fața întregii adunări a copiilor lui Israel care era strânsă laolaltă. 6 Și, dintre cei ce iscodiseră țara, Iosua , fiul lui Nun, și Caleb, fiul lui Iefune, și-au rupt hainele 7 și au vorbit astfel întregii adunări a copiilor lui Israel: „Țara pe care am străbătut-o noi ca s-o iscodim este o țară foarte bună, minunată. 8 Dacă Domnul va fi binevoitor cu noi, ne va duce în țara aceasta și ne-o va da: este o țară în care curge lapte și miere. 9 Numai nu vă răzvrătiți împotriva Domnului și nu vă temeți de oamenii din țara aceea, căci îi vom mânca . Ei nu mai au niciun sprijin: Domnul este cu noi, nu vă temeți de ei!” 10 Toată adunarea vorbea să-i ucidă cu pietre, când slava Domnului s-a arătat peste cortul întâlnirii, înaintea tuturor copiilor lui Israel. 11 Și Domnul a zis lui Moise: „Până când Mă va nesocoti poporul acesta? Până când nu va crede el în Mine, cu toate minunile pe care le fac în mijlocul lui? 12 De aceea îl voi lovi cu ciumă și-l voi nimici, dar pe tine te voi face un neam mai mare și mai puternic decât el.” 13 Moise a zis Domnului: „Egiptenii vor auzi lucrul acesta, ei, din mijlocul cărora ai scos pe poporul acesta prin puterea Ta. 14 Și vor spune locuitorilor țării aceleia. Ei știau că Tu, Domnul, ești în mijlocul poporului acestuia; că Te arătai în chip văzut, Tu, Domnul; că norul Tău stă peste el; că Tu mergi înaintea lui ziua într-un stâlp de nor și noaptea într-un stâlp de foc. 15 Dacă omori pe poporul acesta ca pe un singur om, neamurile care au auzit vorbindu-se de Tine vor zice: 16 ‘Domnul n-avea putere să ducă pe poporul acesta în țara pe care jurase că i-o va da, de aceea l-a omorât în pustie!’ 17 Acum, să se arate puterea Domnului în mărimea ei, cum ai spus când ai zis: 18 ‘Domnul este încet la mânie și bogat în bunătate, iartă fărădelegea și răzvrătirea, dar nu ține pe cel vinovat drept nevinovat și pedepsește fărădelegea părinților în copii până la al treilea și la al patrulea neam.’ 19 Iartă dar fărădelegea poporului acestuia , după mărimea îndurării Tale, cum ai iertat poporului acestuia din Egipt până aici.” 20 Și Domnul a spus: „Iert, cum ai cerut. 21 Dar cât este de adevărat că Eu sunt viu și că slava Domnului va umple tot pământul, 22 atât este de adevărat că toți cei ce au văzut cu ochii lor slava Mea și minunile pe care le-am făcut în Egipt și în pustie, și totuși M-au ispitit de zece ori acum și n-au ascultat glasul Meu, 23 toți aceia nu vor vedea țara pe care am jurat părinților lor că le-o voi da, și anume toți cei ce M-au nesocotit n-o vor vedea. 24 Iar pentru că robul Meu Caleb a fost însuflețit de un alt duh și a urmat în totul calea Mea, îl voi face să intre în țara în care s-a dus și urmașii lui o vor stăpâni. 25 Amaleciții și canaaniții locuiesc valea aceasta, deci mâine, întoarceți-vă și plecați în pustie, pe calea care duce spre Marea Roșie.” 26 Domnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis: 27 „Până când voi lăsa această rea adunare să cârtească împotriva Mea? Am auzit cârtirile copiilor lui Israel, care cârteau împotriva Mea. 28 Spune-le: ‘Pe viața Mea’, zice Domnul, ‘că vă voi face întocmai cum ați vorbit în auzul urechilor Mele! 29 Trupurile voastre moarte vor cădea în pustia aceasta. Voi toți , a căror numărătoare s-a făcut numărându-vă de la vârsta de douăzeci de ani în sus și care ați cârtit împotriva Mea, 30 nu veți intra în țara pe care jurasem că vă voi da-o s-o locuiți, afară de Caleb, fiul lui Iefune, și Iosua, fiul lui Nun. 31 Pe copilașii voștri însă, despre care ați zis că vor fi de jaf, îi voi face să intre în ea, ca să cunoască țara pe care ați nesocotit-o voi. 32 Iar cât despre voi, trupurile voastre moarte vor cădea în pustie. 33 Și copiii voștri vor rătăci patruzeci de ani în pustie și vor ispăși astfel păcatele voastre, până ce toate trupurile voastre moarte vor cădea în pustie. 34 După cum în patruzeci de zile ați iscodit țara, tot așa, patruzeci de ani veți purta pedeapsa fărădelegilor voastre, adică un an de fiecare zi, și veți ști atunci ce înseamnă să-Mi trag Eu mâna de la voi. 35 Eu , Domnul, am vorbit! În adevăr, așa voi face acestei rele adunări, care s-a unit împotriva Mea; vor fi nimiciți în pustia aceasta și în ea vor muri.’” 36 Bărbații pe care îi trimisese Moise să iscodească țara și care, la întoarcerea lor, făcuseră ca toată adunarea să cârtească împotriva lui, înnegrind țara, 37 oamenii aceștia, care înnegriseră țara, au murit acolo, înaintea Domnului, loviți de o moarte năprasnică. 38 Numai Iosua, fiul lui Nun, și Caleb, fiul lui Iefune, au rămas cu viață dintre oamenii aceia care se duseseră să iscodească țara.
Neascultarea poporului pedepsit
39 Moise a spus aceste lucruri tuturor copiilor lui Israel, și poporul a fost într-o mare jale. 40 S-au sculat dis-de-dimineață a doua zi și s-au suit pe vârful muntelui, zicând: „Iată-ne! Suntem gata să ne suim în locul de care a vorbit Domnul, căci am păcătuit.” 41 Moise a zis: „Pentru ce călcați porunca Domnului? Nu veți izbuti. 42 Nu vă suiți , căci Domnul nu este în mijlocul vostru! Nu căutați să fiți bătuți de vrăjmașii voștri. 43 Căci amaleciții și canaaniții sunt înaintea voastră și veți cădea uciși de sabie; odată ce v-ați abătut de la Domnul, Domnul nu va fi cu voi.” 44 Ei s-au îndărătnicit și s-au suit pe vârful muntelui, dar chivotul legământului și Moise n-au ieșit din mijlocul taberei. 45 Atunci s-au coborât amaleciții și canaaniții care locuiau pe muntele acela, i-au bătut și i-au tăiat în bucăți până la Horma.
Štarvardeši bărši ande pustia.
1 Sa o tidimos vazdea o mui thai thodea pe te çîpil. Thai o poporo ruia ande reat kodea.
2 Sa le šeave le Israelohkă pupuisarde andoa Moise thai o Aarono, thai sa o tidimos phendea lengă: „Sostar či mulleam ame ando čem le Ejiptohko, or sostar či mulleam ande pustia kadea?
3 Sostar nigrăl ame o Rai ando čem kadoa, ande savo perasa mudarde la sabiatar, thai amară romnea thai amară šeaoŕă avena jafohkă? Nai mai mišto te amboldas ando Ejipto?”
4 Thai phendine iekh avrăhkă: „Te alosaras amengă khă šerobaro, thai te amboldas ame ando Ejipto.”
5 O Moise thai o Aarono pele le mosa pe phuw, angla soa tidimos le šeavengo le Israelohkă kai tideasas pe andekhthan.
6 Thai, anda kukola kai dikhlesasčioreal o čem, o Iosua, o šeau le Nunohko, thai o Kaleb, o šeau le Ieftunehko, šindine pehkă çoale,
7 thai dine duma kadea sa le tidimahkă le šeavengă le Israelohkă: „O čem kai phirdeam les ame thai dikhleamlesčioreal, sî khă čem but lašo, mîndrimatănça.
8 Kana o Rai avela mištimasa, amença, nigrăla me va ando čem kadoa, thai dela va mengă les: sî khă čem ande sao thavdel thud thai avdin.
9 Ta dăsar, na xoleaon angloa Rai, thai na daran anda le manuši andoa čem kodoa, kă xasa le. Len nai le či khă dumo: O Rai sî amença, na daran lendar!”
10 Soa tidimos delas duma te mudarăn le baŕănça, kana e slava le Raiesti dičili pa e çăra le arakhadimasti, angla sal šeave le Israelohkă.
11 Thai o Rai phendea le Moisahkă: „Ji kana či šola Ma ande sama o poporo kadoa? Ji kana či va pateala o ande Mande, sa le minunença kai kărau le ande lengo maškar?
12 Anda kodea, malavaua les čiumasa, thai mudaraua les, ta tut kăraua tu khă vîça mai bari thai mai zurali sar leste.”
13 O Moise phendea le Raiehkă: „Le Ejiptenea ašunena kadea buti, andoa maškar savengo ankaladean kadale poporos anda Ti zor.
14 Thai phenena le ašilimata le čemehkă kodo lehkă. On jeanenas kă Tu, o Rai, san ando maškar kadale poporohko; kă sîkavesas Tu ando tipo dičimasa, Tu, o Rai; kă Teo noro bešel pa leste; kă jeas angla leste desă ande khă tillo norohko, thai reate ande khă tillo iagako.
15 Kana mudarăs le poporos kada les sar khă manušes korkoŕo, le neamuri, kai ašundine kă delas pe duma pa Tute, va phenena:
16 „O Rai nas les zor te nigrăl kadoa poporo ando čem kai solaxadeasas kă delas lengă les: anda kodea mudardea le ande pustia.”
17 Akana te dičiol pe e zor, le Raiesti ande lako barimos, sar phendean kana mothodean:
18 „O Rai sî loko kai xolli thai bravallo ando lašimos, iertisar o bezexalimos thai o biprinjeandimos, ta na nikăr le došales orta bidošallo, thai došarăl o bezexalimos le daddengo andel šeave ji koa trito or štarto neamo.
19 Ierisar, o bezexalimos le poporohko kada lehko, pala o barimos Tea milako, sar iertsardean le poporohkă kada lehkă dă andoa Ejipto ji koče.”
20 Thai o Rai phendea: „Iertisarau sar manglean.
21 Ta sode sî dî čeačimasa kă Me sîm juvindo thai kă e slava le Raiesti pherăla sa e phuw,
22 kaditi sî čeačimasa kă sa kukola kai dikhline pehkă iakhănça Mîŕî slava, thai le minunea kai kărdem le ando Ejipto thai ande pustia, thai sa dine dumadănasul pa Mande dešvar ji akana, thai či ašundine Mîŕă muiestar,
23 sa kodola či dikhăna o čem kai solaxadem lengă daddengă, kă daua lengă les, thai anume, sa kai či dine Ma pateaimos, či va dikhăna les.
24 Ta anda kă Muŕo robo o Kalebo sas pherdino avră duxostar, thai phirdea ande sa Muro drom, kăraua les te šol pe ando čem kai sas, thai lehkă avimata avela lengo.
25 Le Amalečiçea thai le Kanaaniçea bešen ande xar kadea: ta texara, ambolden tume, po drom kai nigrăl karing e Marea e Lolli.”
26 O Rai dea duma le Moisahkă thai le Aaronoskă, thai phendea:
27 Ji kana mekaua koadoa jungalo tidimos te pupuil pa Mande? Ašundem le pupuimata le šeavengă le Israelohkă, kai pupuin pa Mande.
28 Phen lengă: „Pe Mîŕî čivava! phenel o Rai,” kă kăraua tumengă orta sar dean duma ando ašundimos Mîŕă kanengo.
29 Tumară staturea mulle perăna ande pustia kadea.Tume saoŕă, sao dindimos kărdeape tumengă, dindoi tume kata biši bărši opră, thai save pupuisardean anda Mande,
30 či šona tume ando čem kai solaxailemas kă daua tumengă la te bešen ande la, avri anda o Kalebo, o šeau le Iefunohko, thai o Iosua, o šeau le Nunohko.
31 Ta tumară šeaoŕăn kai, kai phendean kă avena xasardimahkă, kăraua le te šon pe ande leste, kaste prinjeanen o čem sao tume čidabeadikhlean les.
32 Sode pa tumende, tumară staturea le mulle perăna ande pustia.
33 Thai tumară šeave xasaona štarvardeši bărši ande pustia, thai iertina kadea tumară bezexa, ji kana tumară staturea le mulle perăna ande pustia.
34 Pala sar ande štarvardeši des dikhleančioreal o čem, sa kadea, ande štarvardeši bărši phiravena e doši le bezexalimatăngă tumarăngă; sar khă bărši ande sako des: thai jeanena atunčeara so ameal te çîrdau Muŕo vast Me tumendar.
35 Me, o Rai, dem duma! Ando čeačimos, kadea kăraua kadale jungalimahkă tidimahkă, kai tideape kontra Mande, avena mullimahkă ande pustia kadea thai ande late va merăna.”
36 Le rom kai trdeasas le o Moise te dikhănčioreal o čem, thai save, ka lengo amboldimos, kărdesas ta sa o tidimos te pupuil pa leste, kalearindoi o čem;
37 kadala manuši, kai kaleardesas o čem, mulle oče angloa Rai, malade khă mullimastar andakhdata.
38 Dăsar o Iosua, o šeau le Nunohko, thai o Kaleb, o šeau le Iefunehko, ašile ande čivava anda le manuši kodola kai gălesas te dikhănčioreal o čem.
O biašundimos le poporohko došaldo.
39 O Moise phendea sa kadala butea sa le šeavengă le Israelohkă; thai o poporo sas ande khă bari jeluimos.
40 Uštile kana pharadilo o des o duito des, thai ankăste po gor le baŕăbarăhko, phendindoi: „Dikta ame!” sam gata te ankleas ando than kai dean duma Raia, kă bezexardeam.”
41 O Moise phendeas: „Anda soster ušteaven o mothodimos le Raiehko? Na khărna khanči.
42 Na anklen, kă o Rai nai ande tumaro maškar! Na roden te aven marde tumară dušmaiendar.
43 Kă le Amalečiçea thai le Kanaaniçea sî angla tumende, thai perăna mudarde la sabiatar; ăkhdata so šudean tume kata o Rai, O Rai či avela tumença.”
44 On nalinesama thai ankăste po gor le baŕăbarăhko, ta o chivoto le phanglimahko thai o Moise či ankăste andoa maškar la tabărako.
45 Atunčeara uliste le Amalečiçea thai le Kanaaniçea, kai bešenas po baŕbaro kodoa, marde le, thai šinde le kotora ji ando Xorma.