1 Îngerului Bisericii din Sardes scrie-i: ‘Iată ce zice Cel ce are cele șapte Duhuri ale lui Dumnezeu și cele șapte stele:
«Știu faptele tale: că îți merge numele că trăiești, dar ești mort.
2 Veghează și întărește ce rămâne, care e pe moarte, căci n-am găsit faptele tale desăvârșite înaintea Dumnezeului Meu. 3 Adu-ți aminte dar cum ai primit și auzit! Ține și pocăiește-te ! Dacă nu veghezi, voi veni ca un hoț și nu vei ști în care ceas voi veni peste tine. 4 Totuși ai în Sardes câteva nume care nu și-au mânjit hainele . Ei vor umbla împreună cu Mine, îmbrăcați în alb, fiindcă sunt vrednici. 5 Cel ce va birui va fi îmbrăcat astfel în haine albe. Nu-i voi șterge nicidecum numele din cartea vieții și voi mărturisi numele lui înaintea Tatălui Meu și înaintea îngerilor Lui.»’ 6 Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul. 7 Îngerului Bisericii din Filadelfia scrie-i:
‘Iată ce zice Cel Sfânt, Cel Adevărat, Cel ce ține cheia lui David, Cel ce deschide și nimeni nu va închide, Cel ce închide și nimeni nu va deschide: 8 «Știu faptele tale: iată ți-am pus înainte o ușă deschisă pe care nimeni n-o poate închide, căci ai puțină putere și ai păzit Cuvântul Meu și n-ai tăgăduit Numele Meu. 9 Iată că îți dau din cei ce sunt în sinagoga Satanei, care zic că sunt iudei și nu sunt, ci mint; iată că îi voi face să vină să se închine la picioarele tale și să știe că te-am iubit. 10 Fiindcă ai păzit cuvântul răbdării Mele, te voi păzi și Eu de ceasul încercării care are să vină peste lumea întreagă , ca să încerce pe locuitorii pământului . 11 Eu vin curând. Păstrează ce ai, ca nimeni să nu-ți ia cununa . 12 Pe cel ce va birui, îl voi face un stâlp în Templul Dumnezeului Meu și nu va mai ieși din el. Voi scrie pe el Numele Dumnezeului Meu și numele cetății Dumnezeului Meu, Noul Ierusalim , care are să se coboare din cer, de la Dumnezeul Meu, și Numele Meu cel nou.»’ 13 Cine are urechi să asculte ce zice Bisericilor Duhul. 14 Îngerului Bisericii din Laodiceea scrie-i:
‘Iată ce zice Cel ce este Amin, Martorul credincios și adevărat, Începutul zidirii lui Dumnezeu: 15 «Știu faptele tale: că nu ești nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot! 16 Dar, fiindcă ești căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea. 17 Pentru că zici: ‹Sunt bogat , m-am îmbogățit și nu duc lipsă de nimic›, și nu știi că ești ticălos, nenorocit, sărac, orb și gol, 18 te sfătuiesc să cumperi de la Mine aur curățit prin foc, ca să te îmbogățești, și haine albe, ca să te îmbraci cu ele și să nu ți se vadă rușinea goliciunii tale, și doctorie pentru ochi, ca să-ți ungi ochii și să vezi. 19 Eu mustru și pedepsesc pe toți aceia pe care-i iubesc. Fii plin de râvnă dar și pocăiește-te! 20 Iată, Eu stau la ușă și bat. Dacă aude cineva glasul Meu și deschide ușa, voi intra la el, voi cina cu el, și el, cu Mine. 21 Celui ce va birui îi voi da să șadă cu Mine pe scaunul Meu de domnie, după cum și Eu am biruit și am șezut cu Tatăl Meu pe scaunul Lui de domnie.»’ 22 Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul.”
1 Le înjerohkă la Khăngăreakă andoa Sardes, ramosar lehkă: „Dikta so phenel Kukoa kai sî les le efta Duxuri le Devllehkă thai kola efta čeraia: „Jeanau le kărdimata tiră: kă jeal teo anau kă trais, ta san mullo.
2 Le sama, thai zurear so ašel, kai sî po merimos, kă či ar akhlem le kărdimata tiră pherdine angloa Dell Muŕo.
3 An tukă godi sar lean thai ašundean! Nikăr, thai kăisao! Kana či les sama, avaua sar khă čior, thai či jeanesa ande sao čeaso avaua pa tute.
4 Barem sî tu ando Sardes varesar anava, kai či makhline pehkă çoale. On phirăna andekhthan Mança, xureade ando parno, anda kă sî vreničea.
5 Kukoa kai izbîndila, avela xureado ande kadalendar çoale parne. Či khosaua čiăkhdata lehko anau andoa lill la čivavako, thai pomeniua o anau lehko angla Muŕo Dadd thai anglal înjerea Lehkă.” Luka 12 8.
6 Kon sî les kan, te ašunel so phenel le Khăngăreangă o Duxo.
7 Le înjerohkă la Khăngăreakă andai Filadelfia ramosar lehkă: „Dikta so phenel Kukoa o Sfînto, Kukoa o čeačio, Kukoa kai nikrăl e teia le Davidosti, Kukoa kai pîtărăl, thai khonikh či phandavela, thai khonikh či pîtărăla:
8 „Jeanau le kărdimata tiră: dikta thodem tukă anglal khă udar pîtărdo, sao khonikh našti te phandaveles, kă sî tu xançî zor, arakhlean o Divano Muŕo, thai či šudean Muŕo Anau.
9 Dikta kă davtu anda kodola kai sî andai khăngări le Bengăsti, kai phenen kă sî Iudeia thai nai, ta xoxaven; dikta kă kăraua le te bandeon kal pînŕă tiră, thai te jeanen kă kamblem tu.
10 Anda kă arakhlean o divano le răbdimahko Muŕo, arakahau tu i Me le čeasosar le zumaimahărăstar, kai sî te avel pai lumea sa, kaste zumavel le manušen la phuweakărăn.
11 Me avau iekhatar. Garav so sî tu, ta khonikh te na lel ti kununa.
12 Kukoles kai izbîndila, kăraua les khă tillo ando Templo Muŕo, thai či mai anklela avri anda leste. Ramosaraua pe leste o Anau Mîŕă Devllehko thai o Anau la četateako le Devllehko Mîŕăhko, o neo Ierusalimo, kai sî te ulel andoa čerii kata o Dell Muŕo, thai o anau Muŕo kukoa o neo.
13 Kon sî les kan, te ašunel so phenel le Khăngăreangă o Duxo.”
14 Le înjerohkă la Khăngăreakă andai Laodičea ramosar lehkă:
„Dikta so phenel Kukoa kai sî Amin, o Dikhlitorii o pateamno thai čeačio, o anglal vazdino le Devllehko:
15 „Jeanau le kărdimata tiră: kă či san či šudro či ando părimos. O, te avilino šudro or ando părimos!
16 Ta, anda kă san tatoro, či părime sî te šadau tu anda Muŕo mui.
17 Anda kă phenes: „Sîm bravalo, bravailem, thai či lau sama khančestar”, thai či jeanes kă san khă bezexalo, bibaxteako, čioŕo, koŕo thai nango,
18 phenau tukă te tines Mandar sumnakai ujardo andai iag, kaste bravaos; thai çoale parne, kaste xureaves tu lença, thai te na dičiol o lajaimos te nandearimahko; thai lifia andal iakha, kaste makhăs te iakha, thai te dikhăs.
19 Me xama thai došavau sa kolen, kai kamau le. Av kadea pherdo zor, thai kăisao!
20 Dikta me bešeau koa udar, thai marau. Kana ašunel varekon o mui Muŕo thai pîtărăl o udar, šoaua ma leste, xaua lesa, thai o Mança.
21 Kolehkă kai izbîndila, daua les te bešel Mança po skamin Muŕo le raimahko, pala sar i me nakhlem thai bešlem Mîŕă Daddesa po skamin Lehko le raimahko.
22 Kon sî les kan, te ašunel so phenel le Khăngăreangă o Duxo.