1 Unde s-a dus iubitul tău,
cea mai frumoasă dintre femei?
Încotro a apucat iubitul tău,
ca să-l căutăm și noi împreună cu tine? –
2 Iubitul meu s-a coborât la grădina lui, la stratul de miresme,
ca să-și pască turma în grădini și să culeagă crini.
3 Eu sunt a iubitului meu și iubitul meu este al meu;
el își paște turma între crini. –
4 Frumoasă ești, iubito, ca Tirța, plăcută ca Ierusalimul,
dar cumplită ca niște oști sub steagurile lor.
5 Întoarce-ți ochii de la mine,
căci mă tulbură.
Perii tăi sunt ca o turmă de capre
care poposesc pe coama Galaadului.
6 Dinții tăi sunt ca o turmă de oi
care ies din scăldătoare,
toate cu gemeni,
și niciuna din ele nu este stearpă.
7 Obrazul tău este ca o jumătate de rodie,
sub marama ta…
8 Am șaizeci de împărătese, optzeci de țiitoare
și fete fără număr,
9 dar numai una singură este porumbița mea, neprihănita mea;
ea este singură la mama sa,
cea mai aleasă a celei ce a născut-o.
Fetele o văd și o numesc fericită;
împărătesele și țiitoarele, de asemenea, o laudă. –
10 „Cine este aceea care se ivește ca zorile,
frumoasă ca luna,
curată ca soarele,
dar cumplită ca niște oști sub steagurile lor?” –
11 M-am coborât în grădina cu nuci
văd verdeața din vale,
să văd dacă a înmugurit via
și dacă au înflorit rodiile.
12 Dar, fără să bag de seamă, dorința mea m-a dus
la carele poporului unui om ales. –
13 Întoarce-te, întoarce-te, Sulamito!
Întoarce-te, întoarce-te, ca să te privim. –
Ce aveți voi să vă uitați la Sulamita
ca la niște fete ce joacă în cor ?
1 Kai teleardea teo kamblino,
e mai šukar anda sal juwlea?
Karing leala teo kamblimo,
kaste rodas les i ame andekhthan tusa? –
2 O kamblino muŕo ulisto ande pesti bar, koa strato le mirezmença,
kaste nigrăl pehko kîrdo andel barea, thai te tidel krinea.
3 Me sîm mîŕă kamblimenesti, thai muŕo kamblino sî muŕo;
O nigrăl o kîrdo maškar le krinea.
4 Šukar san, kamblimenie, sar e Tirça, čeailimasti sar o Ierusalimo,
ta thodini sar le ošti tala lengă flaguri.
5 Ambolde te iakha mandar,
kă biujearăn ma.
Le ball tiră sî sar ăkh kîrdo busneango,
kai bešen po gor le Galaadohko.
6 Le dandd tiră sî sar khă kîrdo bakreango,
kai anklen andoa naimos, sa jemenea,
thai či iekh anda lende nai stearpo.
7 E buka tiri sî sar dopaši rodia,
tala teo dikhlo…
8 Sîma šovardeši thagarina, oxtovardeši phiramnea,
thai šeia bidindimahko,
9 ta numai iekh korkoŕo sî e gulumba mîŕă, e bibezexali mîŕî;
oi sî korkoŕo ka pesti dei,
e mai alosardi kolati kai kărdea la.
Le šeia dikhăn la, thai phenen lakă baxtali;
le thagarina thai le phiramnitoare sakadea lăudin la. –
10 „Kon sî kutea kai avel le desăsakanaphaŕadeol, šukar
sar o šonuto, uji sar o kham, ta thodini sar varesar
le ošti tala lengă flakurea?”
11 Ulistem ande bar mîŕî le ankhorănça,
te dikhau o zălenimos andai xar,
te dikhau kana lulludisardea e răz,
thai kana dine le rodii.
12 Ta bi te lau sama, o kamimos muŕo nigărdea ma
kal urdona le poporohkă khă manušehko alosardo. –
13 Ambolde tu, ambolde tu, Sulamito!
Ambolde tu, ambolde tu, kaste dikhas tu. –
So sî tume tumen te dikhăn kai
Sulamitasar ka varesar šeia kai khălen andi koro?