1 În anul al treilea al lui Cirus, împăratul Persiei, s-a descoperit un cuvânt lui Daniel, numit Beltșațar. Cuvântul acesta, care este adevărat, vestește o mare nenorocire . El a fost cu luare aminte la cuvântul acesta și a priceput vedenia. 2 În vremea aceea, eu, Daniel, trei săptămâni am fost în jale. 3 N-am mâncat deloc bucate alese, nu mi-a intrat în gură nici carne, nici vin și nici nu m-am uns deloc, până s-au împlinit cele trei săptămâni. 4 În a douăzeci și patra zi a lunii întâi, eram pe malul râului celui mare, care este Hidechel (Tigru). 5 Am ridicat ochii, m-am uitat și iată că acolo stătea un om îmbrăcat în haine de in și încins la mijloc cu un brâu de aur din Ufaz. 6 Trupul lui era ca o piatră de crisolit , fața îi strălucea ca fulgerul și ochii îi erau niște flăcări ca de foc, dar brațele și picioarele semănau cu niște aramă lustruită și glasul lui tuna ca vuietul unei mari mulțimi. 7 Eu, Daniel, am văzut singur vedenia, dar oamenii care erau cu mine n-au văzut-o; totuși au fost apucați de o mare spaimă și au luat-o la fugă ca să se ascundă! 8 Eu am rămas singur și am văzut această mare vedenie. Puterile m-au lăsat , culoarea mi s-a schimbat , fața mi s-a sluțit și am pierdut orice vlagă. 9 Am auzit glasul cuvintelor lui și, pe când auzeam glasul cuvintelor lui, am căzut leșinat cu fața la pământ. 10 Și iată că o mână m-a atins și m-a așezat tremurând pe genunchii și mâinile mele. 11 Apoi mi-a zis: „Daniele, om preaiubit și scump, fii cu luare aminte la cuvintele pe care ți le voi spune acum și stai în picioare în locul unde ești, căci acum sunt trimis la tine!” După ce mi-a vorbit astfel, am stat în picioare tremurând. 12 El mi-a zis: „Daniele, nu te teme de nimic! Căci cuvintele tale au fost ascultate din cea dintâi zi, când ți-ai pus inima ca să înțelegi și să te smerești înaintea Dumnezeului tău, și tocmai din pricina cuvintelor tale vin eu acum! 13 Dar căpetenia împărăției Persiei mi-a stat împotrivă douăzeci și una de zile, și iată că Mihail , una din căpeteniile cele mai de seamă, mi-a venit în ajutor și am ieșit biruitor acolo, lângă împărații Persiei. 14 Acum vin să-ți fac cunoscut ce are să se întâmple poporului tău în vremurile de apoi , căci vedenia este cu privire tot la acele vremuri îndepărtate.” 15 Pe când îmi spunea el aceste lucruri, eu mi-am plecat ochii în pământ și am tăcut. 16 Și iată că cineva care avea înfățișarea copiilor oamenilor s-a atins de buzele mele. Eu am deschis gura, am vorbit și am zis celui ce stătea înaintea mea: „Domnul meu, vedenia aceasta m-a umplut de groază și am pierdut orice putere! 17 Cum ar putea robul domnului meu să vorbească domnului meu? Acum puterile m-au părăsit și nu mai am nici suflare!” 18 Atunci, cel ce avea înfățișarea unui om m-a atins din nou și m-a întărit. 19 Apoi mi-a zis : „Nu te teme de nimic, om preaiubit! Pace ție! Fii tare și cu inimă!” Și, pe când îmi vorbea el, am prins iar puteri și am zis: „Vorbește, domnul meu, căci m-ai întărit.” 20 El mi-a zis: „Știi pentru ce am venit la tine? Acum mă întorc să mă lupt împotriva căpeteniei Persiei și, când voi pleca, iată că va veni căpetenia Greciei! 21 Dar vreau să-ți fac cunoscut ce este scris în cartea adevărului. Nimeni nu mă ajută împotriva acestora, afară de voievodul vostru Mihail .
1 Ando trito bărši le Čirohko, o thagar la Persiako, sîkadi'lo khă divano le Danielohkă, dinoanau Beltšaçar. O divano kadoa, kai sî čeačio, vestil khă baro bibaxtalimos. O sas limasa godeasa koa divano kadoa, thai ateardea o dikhlimos.
2 „Ando čiro kadoa, me, o Danielo, trin kurkă sîmas ando jelimos.
3 Či xalem dăsar xamata alosarde, či šutea pe mangă ando mui či mas, či moll, thai čina či makhlema dăsar, ji kana pherdi'le kola trin kurkă.
4 Ando biši thai štarto des le šonehko anglal, sîmas po malo le nanilašohko kolehko le barăhko, kai sî o Xidešelo (o Tigro).
5 Vazdem le iakha, dikhlem, thai dikta kă oče bešelas khă manuši xureado andel çoale inohkă, thai phanglo koa maškar khă bričinaresa sumnakuno andoa Ufaz.
6 O stato lehko sas sar khă baŕ xristolisohko, o mui străfealas sar o trăsneto thai le iakha sas lehkă sar e para la iagati; le vast thai le pînŕă ameanas sar varesar xarkuma lustruime, thai lehko mui bašelas sar o ašundimos khă barăhko butimos.
7 Me, o Danielo, dikhlem khă dikhlimos korkoŕo; ta le manuši kai sas mança či dikhline les; varesar sas astardine kha barea daratar, thai linela te našen thai te garadeon!
8 Me ašilem korkoŕo, thai dikhlem kadoa baro dikhlimos. Le zora mekline ma, paruglisai'li mîŕî kuloarea, o mui šuti'lo mangă, thai xasardem orsavi zor.
9 Ašundem o mui lehkă divanurengo; thai kana ašunauas me o mui lehkă divanurengo, pelem zalime le mosa kai phuw.
10 Thai dikta kă ăkh vast azbadea ma, thai thodea ma isdraindoi pel čeanga thai pe mîŕă vast.
11 Palakodea phendeamangă: „Daniele, manuši but kamblino thai kuči, av limasa godeasa kal divanuri, kai phenaua tukă le akana, thai beši ande pînŕănde ando than kai san; kă akana sîm tradino tute!” Pala so deamangăduma kadea, bešlem ande pînŕănde isdraindoi.
12 O phendeamangă: „Daniele, na dara khančestar! Kă le divanuri tiră sas ašundine ando o des dă anglal, kana thodean teo illo kaste atearăs, thai te mekăstutelal anglo Dell tiro, thai orta anda kadea buti le divanurendi tirăndi avau me akana!
13 Ta o šerobaro le thagarimahko la Persiako bešlo mangă anglal biši thai iekh des; ta dikta kă o Mixailo, iekh andal šerălebară kola mai samakă, avilo mangă ando kandimos, thai ankăstem biruimasa oçal pašal thagar la Persiakă.
14 Akana avau te kărau tukă prinjeando kadala butea, so sî te kărdeol pe te poporohkă andel čiruri dă palal, kă o dikhlimos kadoa sî dikhlimasa ka sa kodola čiruri durearde.”
15 Ta kana phenelas mangă o kadala butea, me peradem mîŕă iakha ande phuw, thai ašilem.
16 Thai dikta kă varekon kai sas les o ameaimos le šavengo le manušengăro, azbadea pe mîŕă uštendar. Me pîtărdem o mui, demduma, thai phendem kolehkă kai bešelas angla mande: „Raia muŕo, o dikhlimos kadoa pherdea ma daratar, thai xasardem orsavi zor!
17 Sar daštila o robo le raiehko te delduma mîŕă raiehkă? Akana le zora mekline ma, thai manai ma či khă phurdimos!”
18 Atunčea kukoa kai sas les o ameaimos khă manušehko azbadea ma pale, thai zureardea ma.
19 Palakodea phendeamangă: „Na dara khančestar, manuši but kamblino! Pačea tukă! Av zurallo thai illesa!” Thai ta kana delasmangăduma o, astardem pale zor, thai phendem: „Deduma muŕo rai, kă zureardean ma.”
20 O phendeamangă: „Jeanes anda soste avilem tute? Akana amboldau ma te marama le šerălebarăsa la Persiakărăsa; thai kana jeauatar, dikta kă avela o šerobaro la Grečiako!
21 Ta kamau te kărau tukă prinjeando so sî ramome ando lill le čeačimahko. Khonikh či kandel ma pa kadala, avri dăsar andoa o voievodo o Mixailo.