Cântarea lui Moise
1 „Luați aminte , ceruri, și voi vorbi;
Ascultă, pământule, cuvintele gurii mele!
2 Ca ploaia să curgă învățăturile mele,
Ca roua să cadă cuvântul meu,
Ca ploaia repede pe verdeață,
Ca picăturile de ploaie pe iarbă!
3 Căci voi vesti Numele Domnului.
Dați slavă Dumnezeului nostru!
4 El este Stânca; lucrările Lui sunt desăvârșite,
Căci toate căile Lui sunt drepte;
El este un Dumnezeu credincios și fără nedreptate ,
El este drept și curat.
5 Ei s-au stricat ;
Netrebnicia copiilor Lui este rușinea lor!
Neam îndărătnic și stricat!
6 Pe Domnul Îl răsplătiți astfel?!
Popor nechibzuit și fără înțelepciune!
Nu este El oare Tatăl tău, care te-a făcut ,
Te-a întocmit și ți-a dat ființă?
7 Adu-ți aminte de zilele din vechime,
Socotește anii, vârstă de oameni după vârstă de oameni,
Întreabă pe tatăl tău, și te va învăța,
Pe bătrânii tăi, și îți vor spune.
8 Când Cel Preaînalt a dat o moștenire neamurilor,
Când a despărțit pe copiii oamenilor,
A pus hotare popoarelor
După numărul copiilor lui Israel,
9 Căci partea Domnului este poporul Lui,
Iacov este partea Lui de moștenire.
10 El l-a găsit într-un ținut pustiu ,
Într-o singurătate plină de urlete înfricoșate;
L-a înconjurat, l-a îngrijit
Și l-a păzit ca lumina ochiului Lui.
11 Ca vulturul care își scutură cuibul,
Zboară deasupra puilor,
Își întinde aripile, îi ia
Și-i poartă pe penele lui,
12 Așa a călăuzit Domnul singur pe poporul Său,
Și nu era niciun dumnezeu străin cu El.
13 L-a suit pe înălțimile țării,
Și Israel a mâncat roadele câmpului;
I-a dat să sugă miere din stâncă,
Untdelemnul care iese din stânca cea mai tare,
14 Untul de la vaci și laptele oilor,
Cu grăsimea mieilor,
A berbecilor din Basan și a țapilor,
Cu grăsimea grâului ,
Și ai băut vinul, sângele strugurelui.
15 Israel s-a îngrășat și a azvârlit din picior;
Te-ai îngrășat, te-ai îngroșat și te-ai lățit!
Și a părăsit pe Dumnezeu, Ziditorul lui,
A nesocotit Stânca mântuirii lui,
16 L-au întărâtat la gelozie prin dumnezei străini,
L-au mâniat prin urâciuni;
17 Au adus jertfe dracilor, unor idoli care nu sunt dumnezei,
Unor dumnezei pe care nu-i cunoșteau,
Dumnezei noi, veniți de curând,
De care nu se temuseră părinții voștri.
18 Ai părăsit Stânca cea care te-a născut
Și ai uitat pe Dumnezeul care te-a întocmit.
19 Domnul a văzut lucrul acesta și S-a mâniat,
S-a supărat pe fiii și fiicele Lui.
20 El a zis: ‘Îmi voi ascunde Fața de ei
Și voi vedea care le va fi sfârșitul,
Căci sunt un neam stricat,
Sunt niște copii necredincioși.
21 Mi-au întărâtat gelozia prin ceea ce nu este Dumnezeu,
M-au mâniat prin idolii lor deșerți.
Și Eu îi voi întărâta la gelozie printr-un popor care nu este un popor.
Îi voi mânia printr-un neam fără pricepere.
22 Căci focul mâniei Mele s-a aprins
Și va arde până în fundul Locuinței morților,
Va nimici pământul și roadele lui,
Va arde temeliile munților.
23 Voi îngrămădi toate nenorocirile peste ei,
Îmi voi arunca toate săgețile împotriva lor.
24 Vor fi topiți de foame, stinși de friguri
Și de boli cumplite;
Voi trimite în ei dinții fiarelor sălbatice
Și otrava șerpilor.
25 Afară vor pieri de sabie
Și înăuntru vor pieri de groază:
Și tânărul, și fata,
Și copilul de țâță, ca și bătrânul.
26 Voiam să zic: «Îi voi lua cu o suflare»,
Le voi șterge pomenirea dintre oameni!
27 Dar Mă tem de ocările vrăjmașului,
Mă tem ca nu cumva vrăjmașii lor să se amăgească
Și să zică: «Mâna noastră cea puternică,
Și nu Domnul a făcut toate aceste lucruri.»
28 Ei sunt un neam care și-a pierdut bunul simț
Și nu-i pricepere în ei .
29 Dacă ar fi fost înțelepți, ar înțelege
Și s-ar gândi la ce li se va întâmpla.
30 Cum ar urmări unul singur o mie din ei
Și cum ar pune doi pe fugă zece mii,
Dacă nu i-ar fi vândut Stânca,
Dacă nu i-ar fi vândut Domnul?
31 Căci stânca lor nu este ca Stânca noastră,
Vrăjmașii noștri înșiși sunt judecători în această privință .
32 Ci vița lor este din sadul Sodomei
Și din ținutul Gomorei;
Strugurii lor sunt struguri otrăviți,
Bobițele lor sunt amare;
33 Vinul lor este venin de șerpi,
Este otravă cumplită de aspidă.
34 Oare nu este ascuns lucrul acesta la Mine,
Pecetluit în comorile Mele?
35 A Mea este răzbunarea și
Eu voi răsplăti
Când va începe să le alunece piciorul!
Căci ziua nenorocirii lor este aproape
Și ceea ce-i așteaptă nu va zăbovi.’
36 Domnul va judeca pe poporul Său,
Dar va avea milă de robii Săi,
Văzând că puterea le este sleită
Și că nu mai este nici rob, nici slobod.
37 El va zice: ‘Unde sunt dumnezeii lor,
Stânca aceea care le slujea de adăpost,
38 Dumnezeii aceia care mâncau grăsimea jertfelor lor,
Care beau vinul jertfelor lor de băutură?
Să se scoale să vă ajute
Și să vă ocrotească!
39 Să știți dar că Eu sunt Dumnezeu
Și că nu este alt dumnezeu afară de Mine;
Eu dau viață și Eu omor,
Eu rănesc și Eu tămăduiesc,
Și nimeni nu poate scoate pe cineva din mâna Mea.
40 Căci Îmi ridic mâna spre cer
Și zic: «Cât este de adevărat că trăiesc în veci,
41 Atât este de adevărat că, atunci când voi ascuți fulgerul sabiei Mele
Și voi pune mâna să fac judecată,
Mă voi răzbuna împotriva potrivnicilor Mei
Și voi pedepsi pe cei ce Mă urăsc;
42 Sabia Mea le va înghiți carnea
Și-Mi voi îmbăta săgețile de sânge,
De sângele celor uciși și prinși,
Din capetele fruntașilor vrăjmașului.»’
43 Neamuri, cântați laudele poporului Lui!
Căci Domnul răzbună sângele robilor Săi,
El Se răzbună împotriva potrivnicilor Săi
Și face ispășire pentru țara Lui, pentru poporul Lui.”
44 Moise a venit și a rostit toate cuvintele cântării acesteia în fața poporului; Iosua, fiul lui Nun, era cu el. 45 După ce a isprăvit Moise de rostit toate cuvintele acestea înaintea întregului Israel, 46 le-a zis: „Puneți-vă la inimă toate cuvintele pe care vă jur astăzi să le porunciți copiilor voștri, ca să păzească și să împlinească toate cuvintele legii acesteia. 47 Căci nu este un lucru fără însemnătate pentru voi; este viața voastră și prin aceasta vă veți lungi zilele în țara pe care o veți lua în stăpânire după ce veți trece Iordanul.”
Domnul vorbește lui Moise
48 În aceeași zi, Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 49 „Suie-te pe muntele acesta Abarim, pe muntele Nebo, în țara Moabului, în fața Ierihonului, și privește țara Canaanului pe care o dau în stăpânire copiilor lui Israel. 50 Tu vei muri pe muntele pe care te vei sui și vei fi adăugat la poporul tău, după cum Aaron , fratele tău, a murit pe muntele Hor și a fost adăugat la poporul lui, 51 pentru că ați păcătuit împotriva Mea în mijlocul copiilor lui Israel, lângă apele Meriba, la Cades, în pustia Țin, și nu M-ați sfințit în mijlocul copiilor lui Israel. 52 Tu vei vedea doar de departe țara dinaintea ta, dar nu vei intra în țara pe care o dau copiilor lui Israel.”
E dilii le Moisasti.
1 Len godi čeruri, thai daua duma;
Ašunta, phuw, le divanuri mîŕă mohkă.
2 Sar o brîšind te šordeon le sîkaimata mîŕă,
Sar e iasflačeareati te perăl o divano muŕo,
Sar o brîšind iekhatar po zălenimos,
Sar le piteaimata le brîšindehkă pe čear!
3 Kă vestiua o Anau le Raiehko.
Den slava le Devllehkă amarăhkă!
4 O sî o Kotorlebaŕăhko; Lehkă butea sî mištokărdine,
Kă sa le droma Lehkă sî orta;
O sî khă Dell pateamahko thai bi nenčiačimahko.
5 On čioŕaile;
O bilašimos Lehkă šeavengo, sî lengo lajaimos!
Neamo biašndimahko thai rimome!
6 Le Raies potinen kadea!
Poporo bigodeako thai bixarano!
Nai O kadea tiro Dadd, kai kărdea tu,
Lašardea tu, thai dea tu čivava?
7 Antukă godi le desăndar andal puraimata,
Din le bărši, le bărši le manušengă pala le bărši le manušengă,
Puši te daddes, thai sîkavela tu,
Te phurăn, thai phenena tukă.
8 Kana Kukoa Obut Baro dea khă mandimos le neamurengă,
Kana xuladea le šeaven le manušengărăn,
Thodea gor le phuweangă,
Pala o dindimos le šeavengo le Israelohkă,
9 Kă e rig le Raiesti, sî Lehko poporo,
O Iakovo sî e rig lesti le mandimatasti.
10 O arakhlea les ande khă phuw pusto,
Ande khă korkorimos pherdo çîpimatăngo darane;
Thai arakhlea les sar e duda Lehkă iakhati.
11 Sar o vulturo kai činol pehko kuibo,
Xureal opral le puiengo,
Tinzol pehkă phaka, lel le,
Thai phiravel le pe lehkă por:
12 Kadea phiradea o Rai korkoŕo Pehkă poporos,
Thai nas či khă del străino Lesa.
13 Ankaladea les pe le učimata le čemehkă,
Thai o Israelo xalea le roade le kîmpohkă,
Dea les te pel avdin anda o kotorlebaŕăhko,
O zetino kai anklel anda o kotorlebaŕăhko o mai zuralo,
14 E čil katal gurumnea thai o thud le bakreango,
La khoiasa le bakrišendi,
Le bakrăndi andoa Basano thai le busnengo,
Le thulimasa le divehko, thai pilean moll, o rat le strugurohko.
15 O Israelo thulilo, thai dea andoa punŕo;
Thulilean, thuleailean thai buflilean!
Thai mukle le Devlles, lehko Vazditori,
Dea rigate o Kotorlebaŕăhko lehka skăpimahko,
16 Açîçîsarde Les kai gelozia anda le del le străinea, Xolearde Les andal prikăjimata;
17 Andine jertfe le bengăngă, le idolengă kai nai del,
Ka iekh del kai či prinjeanenas le,
Del neve, avinde dă iekhatar,
Savendar či darailesas tumară dadda.
18 Mukleano Kotorlebaŕăbarăhko kukoa kai kărdea tu,
Thai bîstărdean le Devlles kai dea tu čivava.
19 O Rai dikhlea kadea buti, thai xoleai'Lo,
Xoleai'Lo pe le šeave thai le šeia Lehkă.
20 O phendea: „Garavaua Muŕo Mui lendar,
Thai dikhaua sao avela lengo gor,
Kă sî khă neamo rimome,
Sî varesar šeave bipateamahko.
21 Astardine Mîŕî gelosia anda so nai Dell,
Xolearde Ma pehkă idolença khančehkă;
Thai Me astaraua le la gelosiasa anda khă poporo kai nai khă poporo.
Xolearaua le anda khă neamo biprinjeandimahko.
22 Kă e iag Mîŕa xolleati astardili,
Thai phabola ji ando fundo le thanehko le mullengo,
Xasarăla e phuw thai le roade lakă,
Phabarăla le temelii le baŕăbarăngă.
23 Tidaua sa le prikăjimata pa lende,
Šudaua sa Mîŕă săjeçi pa lende.
24 Avena bilade bokhatar, mudarde šilendar,
Thai boalendar phară;
Tradaua ande lende le dand le juvimatăngă văšune
Thai e otrava le sapendi.
25 Avri, merăna sabiatar,
Thai andră, merăna daratar:
I o tărno thai i e šei,
I o šeaoŕo la čiučeako sar i o phuro.
26 Kamauas te phenau: „Laua le khă phurdimasa,”
Khosaua lendi pomenirea maškar le manuši!
27 Ta Mangă dar anda le phendimata le dušmanohkă,
Mangă dar ka na varesar le dušmaia lengă te denpebară,
Thai te phenen: Amaro vast o zuralo,
Thai na o Rai kărdea sa kadala butea.”
28 On sî khă neamo kai xasarde pehko lašo atearimos,
Thai nai prinjeandimos ande lende.
29 Te avino xarane, sahkă atearăn,
Thai sahkă den pe godi ka so sî te avel lengă.
30 Sar phirăla iekh korkoŕo pala iekh mia anda lende,
Sar thona dui po našimos deši mii,
Te na bitindinole o Kotorlebaŕăbarăhko,
Te na bitindinole o Rai?
31 Kă lengo kotorlebaŕobaro nai amaro Kotorlebaŕăhkbarăhko,
Le dušmaia amară orta sî le krisînitorea ande kadoa dičimos.
32 Lendi răz sî andoa than la Sodomako,
Thai le phuwea la Gomorakă;
Le drakha lengă sî drakha otrăvime,
Le bombiç lengă sî kărkă;
33 E moll lendi sî venino sapengo, Sî otrava zurali aspidati.
34 Ta nai kadea buti garadi Mande,
Pečetluime ane le mandina Mîŕă?
35 Muŕo sî o amboldimosparpale thai Me potinaua,
Kana avela te istral lengo punŕo!
Kă o des lengă prikăjimahko sî paše,
Thai kodea so ajukră le či nai te avel.”
36 O Rai krisînila Pehkă poporos,
Ta avelales mila Lehkă robendar,
Dikhlindoi kă e zor lendi xasardila,
Thai kă manai či robo či biphanglo.
37 O phene la: Kai sî lengă del,
O kotorlebarăbarăhko kai sas le kandimahko,
38 Le del kukola kai xanas o thulimos lengă jertfengo,
Kai penas e moll le jertfendi lengă pimasti?
Te ušten, thai te kanden tume,
Thai te aven paša tumende!
39 Te jeanen kadea kă me sîm o Dell,
Thai kă nai aver del avri Mandar;
Me dau čivava thai Me mudarau,
Me dukhavau thai Me sastearau,
Thai khonikh našti ankalavel varekas anda Muŕo vast.
40 Kă vazdau Muŕo vast karing o čeri,
Thai phenau: „Sode sî dă čeačimos kă traiu ando veako,
41 Kaditi sî dă čeačeo kă atunčeara,
Kana askuçîua o trăsneto Mîŕa sabiako,
Thai thoaua o vast te kărau kriss,
Amboldauamaparpale pa sa Mîŕă potrivničea,
Thai došavaua kolen kai čidabadikhăn Ma;
42 Mîŕă sabia nakhavela lengo mas,
Thai materaua Mîŕă săjeçi ratesa,
Andoa rat kolengo mudarde thai astarde,
Andal sa le šerăbarăngo le dušmaiengo.”
43 Neamurea, dilabana le laude Lehkă poporohkă!
Kă o Rai amboldelparpale o rat Pehkă robengo,
Oaboldelpeparpale karing Lehkă potrivničea,
Thai kărăl iertimos andoa čem Lehko, anda Lehko poporo.”
44 O Moise avilo thai phendea sa le divanuri la dileakă kadalakă angloa poporo; o Iosua, o šeau le Nunohko, sas lesa.
45 Pala so isprăvisardea o Moise te phenel kadala divanuri angloa sa o Israelo,
46 phendea lengă: „Thon tumengă koa illo sa kadala divanuri kai solaxama ades te mothon le tumară šeavengă, kaste arakhăn thai te pherăn sa le divanuri kadala krisakă.
47 Kă nai khă buti bi avimahko anda tumende; sî e čivava tumari, thai anda kadea lunjeona tumară des ando čem kai lena les ando stăpînimos, pala so nakhăna o Iordano. O Rai del duma le Moisahkă.
48 Ande kodoa des, o Rai dea duma le Moisaskă, thai phendea:
49 Ankli po baŕbaro kadoa o Abarim, po baŕobaro o Nebo ando čem le Moabohko, angloa Ierixono; thai dikh o čem le Kanaanohko sao dau les ando stăpînimos le šeavengă le Israelohkă.
50 Tu merăsa po baŕbaro pe sao anklesa, thai avesa thodino koa poporo tiro, pala sar o Arono, teo phral, mullo po baŕobaro o Xor thai sas thodino ka pehko poporo,
51 anda kă bezexardean angla Mande ando maškar le šeavengo le Israelohkă, pašea le paia Meriba, ando Kades, ande pustia Çin, thai či sfinçosardean Ma ando maškar le šeavengo le Israelohkă.
52 Tu dikhăsa numai dă dural o čem angla tute, ta či šosa tu ando čem kai daua le šeaven le Israelohkărăn.