Legi privitoare la avere
1 Dacă un om fură un bou sau o oaie și-l taie sau îl vinde, să dea cinci boi pentru boul furat și patru oi pentru oaia furată. 2 Dacă hoțul este prins spărgând și e lovit și moare, cel ce l-a lovit nu va fi vinovat de omor față de el; 3 dar, dacă a răsărit soarele, va fi vinovat de omor față de el. Hoțul trebuie să dea înapoi ce este dator să dea; dacă n-are nimic, să fie vândut rob, ca despăgubire pentru furtul lui. 4 Dacă ceea ce a furat, fie bou, fie măgar sau oaie, se găsește încă viu în mâinile lui, să dea îndoit înapoi. 5 Dacă cineva face stricăciune într-un ogor sau într-o vie și își lasă vita să pască pe ogorul altuia, să dea ca despăgubire cel mai bun rod din ogorul și via lui. 6 Dacă izbucnește un foc și întâlnește mărăcini în cale și arde grâul în snopi sau în picioare sau câmpul, cel ce a pus foc să fie silit să dea o despăgubire deplină. 7 Dacă un om dă altuia bani sau unelte spre păstrare și le fură cineva din casa acestuia din urmă, hoțul trebuie să întoarcă îndoit, dacă va fi găsit. 8 Dacă hoțul nu se găsește, stăpânul casei să se înfățișeze înaintea lui Dumnezeu ca să spună că n-a pus mâna pe avutul aproapelui său. 9 În orice pricină de înșelăciune cu privire la un bou, un măgar, o oaie, o haină sau un lucru pierdut, despre care se va zice: ‘Uite-l!’ – pricina amânduror părților să meargă până la Dumnezeu; acela pe care-l va osândi Dumnezeu trebuie să întoarcă îndoit aproapelui său. 10 Dacă un om dă altuia un măgar, un bou, o oaie sau un dobitoc oarecare să i-l păstreze și dobitocul moare, își strică un mădular sau e luat cu sila de la el, fără să fi văzut cineva, 11 să se facă un jurământ , în Numele Domnului, între cele două părți, și cel ce a păstrat dobitocul va mărturisi că n-a pus mâna pe avutul aproapelui său; stăpânul dobitocului va primi jurământul acesta, și celălalt nu va fi dator să i-l înlocuiască. 12 Dar, dacă dobitocul a fost furat de la el, va fi dator față de stăpânul lui să i-l înlocuiască. 13 Dacă dobitocul a fost sfâșiat de fiare sălbatice, îl va aduce ca dovadă și nu va fi dator să-i înlocuiască dobitocul sfâșiat. 14 Dacă un om împrumută altuia o vită, și vita își strică un mădular sau moare în lipsa stăpânului ei, va trebui s-o plătească. 15 Dacă stăpânul e de față, nu i-o va plăti. Dacă vita a fost dată cu chirie, prețul chiriei va fi de ajuns.
Necinstirea unei fete
16 Dacă un om înșală pe o fată nelogodită și se culcă cu ea, îi va plăti zestrea și o va lua de nevastă. 17 Dacă tatăl nu vrea să i-o dea, el va plăti în argint prețul zestrei cuvenite fetelor. 18 Pe vrăjitoare să n-o lași să trăiască. 19 Oricine se culcă cu un dobitoc să fie pedepsit cu moartea. 20 Cine aduce jertfe altor dumnezei decât Domnului singur să fie nimicit cu desăvârșire.
Legi privitoare la asuprirea celor săraci
21 Să nu chinuiești pe străin și să nu-l asuprești, căci și voi ați fost străini în țara Egiptului. 22 Să nu asuprești pe văduvă , nici pe orfan. 23 Dacă-i asuprești, și ei strigă la Mine după ajutor, Eu le voi auzi strigătele; 24 mânia Mea se va aprinde și vă voi nimici cu sabia; nevestele voastre vor rămâne văduve și copiii voștri vor rămâne orfani. 25 Dacă împrumuți bani vreunuia din poporul Meu, săracului care este cu tine, să nu fii față de el ca un cămătar și să nu ceri camătă de la el. 26 Dacă iei zălog haina aproapelui tău, să i-o dai înapoi înainte de apusul soarelui, 27 căci este singura lui învelitoare, este haina cu care își învelește trupul – cu ce are să se culce? Dacă strigă spre Mine după ajutor, Eu îl voi auzi, căci Eu sunt milostiv.
Întâii născuți
28 Să nu hulești pe Dumnezeu și să nu blestemi pe mai-marele poporului tău. 29 Să nu pregeți să-Mi aduci pârga secerișului tău și a culesului viei tale. Să-Mi dai pe întâiul născut din fiii tăi. 30 Să-Mi dai și întâiul născut al vacii tale și al oii tale; să rămână șapte zile cu mama sa, iar în ziua a opta să Mi-l aduci. 31 Să-Mi fiți niște oameni sfinți . Să nu mâncați carne sfâșiată de fiare pe câmp, ci s-o aruncați la câini.
Le krisa dikhlimasa kai mandin.
1 Kana khă manuši čiorăl khă guruw or khă bakri, thai šinel les or bitinel les, te del panji guruw anda o guruw o čiordano thai štar bakrea anda e bakri e čiordai.
2 Kana o čior sî astardino phaŕadindoi thai sî malado thai merăll, kukoa kai maladea les či avela došallo mudarimastar anda leste;
3 ta kana ankăsto o kham, sî te avel došallo le mudarimastar anda leste. O čior trăbul te del parpale so sî unjile te del; kana nailes khanči, te avel bitindo sar robo, sar potindimos anda lehko čiorimos;
4 kana kodoa so čiordea, avino guruw, avino čiuši, or bakri, arakhadeol leste juvindo ande lehkă vast, te del pe duarăs parpale.
5 Kana varekon kărăl khă čioŕaimos ande khă kotor phuweako or ande khă răz, thai mekăl pehka juvindimata te xal ando kotor la phuweako avrăhko, te del potindimos o mai lašo rodo anda pehko kotor la phuweako or anda lesti răz.
6 Kana astardeol khă iag thai arakhăl kanŕă angla pehko drom, thai phabol o div andel drăza or ande pînŕănde, or o kîmpo, kukoa kai thodea e iag te avel thodino te del khă potindimos anda sa.
7 Kana khă manuši del love avrăs or avervareso butea te garavel lehkăle, thai čiorăl le varekon anda o khăr kadalehko mai palal, o čior trăbul te del parpale duarăs, te avela arakhado.
8 Kana o čior či arakhadeol, o stăpîno le khărăhko te avel angloa Dell, kaste phenel kă či thodea o vast pe mandin pehkă pašesti.
9 Ande orsavi zan athaimasti dičimasa ka khă guruw, khă čiuši, khă bakri, khă raxami, or sako buti xasardi pa savi phenelape. „Dikta la” – e zan lidondi riga te jean ji koa Dell; kodoa kai došarăla les o Dell, trăbul te amboldel parpale duarăs pehkă pašehkă.
10 Kana khă manuši del avrăs khă čiuši, khă guruw, khă bakri, or khă juvindimos orsao te nikrăl lehkă les, thai o juvindimos merăll, čioŕarăl vareso anda leste, or sî lino zorasa lestar, bi te dikhlino varekon,
11 te kărdeol khă solaxaimos ando Anau le Raiehko maškar le dui riga; thai kukoa kai nikărdea le juvindimosos phenla kă či thodea o vast pe mandin lehkă pašesti; o stăpîno le juvindimahko lela e solax kadea, thai o kolaver či avela unjile te deles parpale.
12 Ta kana o juvindimos sas čiordo lestar, sî te avel unjile angloa stăpîno lehko te tholes ando than.
13 Kana o juvindimos sas danddardo le juvindimatăndar le văšune, anelas les sar pateaimos, či avela unjile te thol ando than o juvindimos o danddardo.
14 Kana khă manuši del unjile avrăs khă juvindimos, thai o juvindimos čioraol lehkă vareso anda leste or merăll bi te na vel lehko stăpîno, sî te potinel les.
15 Kana o stăpîno sî oče, nai te potinel lehkă les. Kana o juvindimos sas dino unjilimasa pe lovende, o potindimos le unjilimahko sî arăslimahko.
O asaimos kha šeiako bareako.
16 Kana khă manuši asal pehkă kha šeiatar bitomnime, thai sovel lasa, potinela lakă e zestrea thai lela la dă romni.
17 Kana o dadd či kamel te delehkă la, o potinela ando rup o potindimos la zestreako kai del pe kal šeia.
18 La fermekătorea te na mekăs la te trail.
19 Orkon sovel khă juvindimasa, te avel došallo le mullimasa.
20 Kon anel jertfe avră devlengă dăsar le Devllehkă korkoŕo, te avel mudardino čeačimasa.
Le krisa thodimasa pharimatănça kolengă čioŕă.
21 Te na tinuis le străinos, thai te na thos pharimata pe leste, kă i tume sanas străinea ando čem le Ejiptohko.
22 Te na thos pharimata pe phiwlli, či po orfano.
23 Kana thos pharimos pe lende, thai on den mui pe Mande pala kandimos, Me ašunaua lengo mui;
24 e xolli Mîŕî astardeola, thai mudaraua tume la sabiasa; tumară romnea ašena phiwlea, thai tumară šeave ašena orfaia.
25 Te desa unjile love iekhăs anda o poporo Muŕo, le čioŕăhkă kai sî tusa, te na aves anda leste sar khă kămătari, te na mangăs lestar kamăta.
26 Te lesa sumadi e raxami te pašesti, te des lehkăla parpale angla o perimos le khamehko;
27 kă sî les dăsar kodea kai thol pa peste, sî e raxami kai văluil pehko stato: sosa sî te sovel? Kana del mui karing Mande pala kandimos, Me ašunaua les, kă Me sîm miloso.
Le anglal kărdine.
28 Te na asas le Devllestar, thai te na des armaia le mai barăs te poporohko.
29 Te na atărdearăs te anes mangă e pîrga te tidimasti tirăsti thai le tidimasti la răzati tirieati. Te anes Mangă te anglal kărdes anda te šeave.
30 Te des ma i o anglal kărdo tea gurumneako thai tea bakreako; te ašel efta des pehka deiasa, ta ando oxtoto des te anes Mangă les.
31 Te aven Mangă varesar manuši sfinçi. Te na xan mas danddardo juvindimatăndar le kîmpohkă, ta te šuden les kal jukăl.